Читаем Книга вечной тайны полностью

Как ниспровергнуть суд твой, Вседержитель,Как и чем мне оправдать себя,Ничтожного безумного раба,В муках хранящего всю жизнь твою обитель?

Стих 179

«Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;

поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.»

Книга Иова

О, если бы одним лишь глазомТебя увидеть мне, Господь,Каким бы чудным и таинственным рассказомС любимою дымилась моя плоть!

Стих 180

«Ученики его сказали: Покажи нам место, где ты, ибо нам необходимо найти

его. Он сказал им: Тот, кто имеет уши, да слышит! Есть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. Если он не освещает, то – тьма.»

Евангелие от Фомы

Как узнать внутри меня, свет или тьма?Добро иль зло? – Бессмертие и прах,Сливаясь вместе, нас уводят ото сна,Чтоб полюбив, мы истребили мир в гробах!

Стих 181

«Иисус сказал: Если плоть произошла ради духа, это —

чудо. Если же дух ради тела, это – чудо из чудес. Но я, я удивляюсь тому,

как такое большое богатство заключено в такой бедности.»

Евангелие от Фомы

Вечно богат я в бедности своей,Унижен и возвышен нежным лоном,Ты вход и выход создал для людей,Ниспровергая бренность вечности законом!

Стих 182

Кто гроб придумал сделать для людей,Одеянием древесным прах укрыть,Среди множества пришедших к нам идейЯ улавливаю всюду божью прыть!

Стих 183

В нас чудеса раскрыты словно тайны,Они сближают и уводят в высь,И Бог любви такой безумный, и реальный,Из нас выводит в свет бессмертия всю жизнь!

Стих 184

Смысл этой жизни не случайноНас поражает вечной тайной!

Стих 185

Господь, как мне решить, осознавая,Что рассудок мой не в силах выноситьЛожь молчанья, ибо истина святаяМожет разум знаньем насмерть поразить!

Стих 186

Ничто не чуждо человеческое нам,А вместе с тем в божественном единстве,Мы с тобой уподобляемся теням,Совокупляясь – растворяясь в мраке быстро!

Стих 187

Жизнь проходит быстро, незаметно,Мы страстно любим на земле, но только Всё —Исчезает в пламени рассвета,Другим на время дав живое Бытиё!

Стих 188

С ярой страстью равенство живых —Бог доказал в великолепном сексе,Но для всех – все это было только миг,Всего лишь миг себя мы чуем в нужном месте!

Стих 189

В тебе всегда мне очень хорошо,И глубоко, тепло, неистово и нежно,Но только все, что я в тебе нашел,Даст детям жизнь с иллюзией надежды!

Стих 190

Когда ты вырастешь, меня уже не будет,Но Тайной Вечной где-то в темноте —Мой страстный шепот вдруг тебя разбудит,И проведет вдаль по Бессмертной Красоте!

Стих 191

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия