Читаем Книга вечной тайны полностью

Как осознать, что пропадает все,И мы с тобою тоже в прах истлеем,Ибо Бог без смысла лепит бытие,Не имея в нем  законченной идеи!

Стих 221

В вечности лишенной жизни срока,Я остро вглядываюсь в видимые вещи,И если чую я, – рождение от Бога,То в смерти вижу смысл весьма зловещий!

Стих 222

Почему Богини нет у Бога,И кто рушит все, воздвигнутое Им,А если призадуматься немного,Бог сам с собой совокупляется один?

Стих 223

Не Бог на мир наводит порчу,Это Его Богиня в страсти злой —К нам – яро – прикоснется – молча,Чтоб мы взорвали мир войной!

Стих 224

Раскрой Бессмертие свое, Отец Всевышний,Зачем тебе так много одному,Иль стадо вас Богов, а я здесь лишний,Ну, что ж, тогда смиренно брошусь в тьму!

Стих 225

Мир скроется из глаз моих, и счастьеРазвеют ветры, и растает даль,Лишь Бог останется в безумной власти,Как человек один, которого мне жаль!

Стих 226

Тварь ничтожная – я – перед Богом,Бог предо мною – безмолвной тьмой,И нет у наших жизней с ним итогов,Ибо жизнь проходит – вечной кутерьмой!

Стих 227

Есть равенство живых в безумном сексе,Есть равенство зверей в глухом лесу,В общей массе – все за миг исчезнем,Прах ткнется в Вечность, как Любовь в Весну!

Стих 228

Бог нас прощает, но мы твердо помним,Что наша жизнь – его эксперимент,Вот так крича, изнемогая в твоем лоне,Я уже чую расставания момент!

Стих 229

Очень странно тает тайна в вечной тьме,Как я в нежном лоне у любимой,Под Богом прах весь разметав в любви – войне,Я повторяю среди мертвых свое имя!

Стих 230

Себя представив Богом, я гляжу на человечество,То с презреньем жутким, то с тоской,Вот так любой из нас, столкнувшись с темной                                                               Вечностью,Находит вход в таинственный покой!

Стих 231

Разве в мозгу найдешь среди извилинМысль, которая бы нас с тобой спасла,Мы влюблялись очень нежно, водку пили,А Бог даруя связь, в прах смешивал тела!

Стих 232

Нелепость Жизни в тайне ее Смерти,Бог наслаждения послал, чтоб ослепить,Чтобы любя с мучительным усердьем,Мы обращали разум в бешеную прыть!

Стих 233

Гляжу во тьму и ничего не вижу,Господь, хоть знаком укажи,Что в путанице вечной смертным ближе,Иль наши жизни – это миражи?

Стих 234

Тих, и нем, и обречен на созерцаньеЯ в тот миг, когда свела судьба —С ощущеньем жизни точно наказанья,Превращающей мыслителя в раба!

Стих 235

Бог вразуми меня безумие своим,Раскрой единство своей вечной цели,И добро со злом творением однимЯви свидетельством того, что мир поделен!

Стих 236

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия