Читаем Книга вечной тайны полностью

Ты – тварь! – сказал Творец. – я согласился,И стал творить, хер знает – что,Но когда обрел отсутствье смысла,Сам стал отсутствовать, утратив бытие!

Стих 237

Через страданья к Богу я иду,Не видя в своей жизни вечной цели,И с тобой дрожу, истерзанный, в постели,И чую цель, ну, точно, Смерть в хмельном бреду!

Стих 238

Бог несет страх в себе перед созданьем,Которое его в безумье сотворил,Созданье множится, заполнив мирозданье,И скоро обретет бессмертье крыл!

Стих 239

Глаза закрыл, как будто умер,Тьма. Тишина. И счастья нет.Бог, где же твой живой рисунок,Где прячешь Ты – Бессмертья Вечный Свет?

Стих 240

Вечность-сука, темное пространство,Смотришь вдаль и видишь чудеса,И чуешь, – Бог вдруг стал нас всех бояться,Что мы – сквозь тайну – залетим ему в глаза!

Стих 241

Из лона в лоно, да из века в век,Жизнь ощущает, как теченье, человек,Бог над теченьем смотрит на него,Меняя облик свой, он лепит бытие!

Стих 242

С Вечностью я спорить был не в силах,Из-за угла тень свою бросил Бог,И вместо лона – нежная могила —Раскрыла свой таинственный чертог!

Стих 243

Гляжу на облик вечного заката,И чую, как устало бьют часы,Как будто все, что будет завтра,В дремучий мир нас бросит с высоты!

Стих 244

Бог облик изменяет много раз,Для Тайны создавая Вечный Дом,Он мирозданием опутывает нас,И в подтвержденье в небесах рождает гром!

Стих 245

«И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

И сказал змей жене: нет, не умрете,

но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?

Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.»

Глава 3 Первая книга Моисеева. БЫТИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия