Читаем Книга вечной тайны полностью

Мы очень страшно одиноки в этом мире,Мы ищем стержень целостной судьбы,Бог в мирозданье, как безумец в тире,По нам из нас стреляет, чтобы были – мы!

Стих 255

Человек раздвоен своим чувством,В нем – разум и безумие слились,И размноженье стало вдруг искусством —Продлевать уже не род, а свою жизнь!

Стих 251

Вечность – сука очень внеземная,И если в телеке ожил безумный Бог,То это означает, – вместо раяНас ждет весьма логический итог!

Стих 252

Бог ненависть таит, а я – пощаду,Когда я плачу, Он всегда молчит,Точно двойник его одел нас райским садом,А сам же выгнал нас – за знание и стыд!

Стих 253

Нет, не раскрыть загадку общей жизни,Даже в тебя проникнув глубоко,Я чувствую обрыв безумной мысли,Той, что могла ответ мне дать легко!

Стих 254

Мы ошибаемся, а как же вечный Бог,Он вечно ошибается, и терпитНевзгоды им же найденных дорог,И муки, что заводят дальше в дебри!

Стих 255

Нанизан на тебя, пронизан Богом,И еще какой-то Тайной, веществом,Порывом в душу рвусь – точно – в берлогу,Потом – в могилу беззащитным существом!

Стих 256

Загубил Бог сына своего,Он вроде правды стал – вдруг отданной народу,А народ – уже исчезнувшей рекойОблаками вдаль плывет по небосводу!

Стих 257

Бог разум дал чтоб ощутить утрату,Чтоб потеряв последнее, узреть,Когда из Жизни вытекает много яда,Лекарством лучшим нам дается Смерть!

Стих 258

Обожаю твое нежное творенье,Люблю им страстно, просто дико обладать,Бог подарил нам ощущенье наслажденья,Связав с исчезновеньем благодать!

Стих 259

Стена, одна незримая стенаМежду тем, что есть и тем, что было,Смешав реальность с ощущеньем сна,Бог нас творит, и убивает с нежной силой!

Стих 260

Мир прекратит свое существованьеВ твоих глазах, как и в моих,Ибо Бог затем и дарит обладанье,Чтоб взять себе подаренный нам миг!

Стих 261

Я исключен из жизни Богом на мгновенье,И уже вижу – его ангельскую рать,Если жизнь моя есть преступленье,То значит, есть за что мне умирать!

Стих 262

Вот так живешь, как пролетаешь —Во тьму за тридевять земель,И ты напрасно девой обладаешь,Страсть не раскроет жизни цель!

Стих 263

Запрограммированная Вечность,Один круг – Смерть, Один круг – Жизнь,Бог заключает бесконечность,Вмиг превращая бездну в высь!

Стих 264

Одним прыжком голодная пантераСбивает жертву свою с ног,Вот так – и наша с тобой вера —Дает нам то, чего желает Бог!

Стих 265

Между небом и землей один лишь Бог,Нас связав, несет неведомо куда,И космос пропускает нежный ток —Через нас – в грядущие года!

Стих 266

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия