Читаем Книга вечной тайны полностью

Бог Смерть творит, – спасаться мне невмочь,Безжалостная ложь всех наших жизней —Мелькает в числах, пробивая в мыслях дрожь, —Жизнь, вроде, вечная, но не имеет смысла!

Стих 267

Вся жизнь была порочна и чиста,Бог в твоем лоне безраздельно торжествует,Рисуя нас всех – с чистого листа,И нет начала, и конца у Книги Судеб!

Стих 268

Стыд не позор, а свойство наготы,К безумным таинствам сквозь страхи                                                   приближаться,Ты ощущаешь, как из нас растут мечты,Давая право смертной жизнью наслаждаться!

Стих 269

Ты Смерть как Сон в себе заранее таишь,И на меня летишь в безумном исступленье,Вдыхая – тьмы заоблачную тишь,Где все – мы – призраки, всегда живем                                                     бесцельно!

Стих 270

Движенье – путь наш неподвижный…Мы возвращаемся на небо,Я в твоем лоне самый ближний,Я – тень Адама в тени  Евы!

Стих 271

Помышляя в Вечности о Тайне,Почти всегда бегу я против ветра,Ибо нельзя остановить свое желанье,Оно рождается от Бога в капле света!

Стих 272

Постичь пытаясь совершенствоПолета или сновиденья,Я через Тайну видел детство,Как свет волшебного рожденья!

Стих 273

Богу доступно все Живое,Всех тварей скотство и мученье,Один огонь, а в нем – нас двое,Вкусивших вечное мгновенье!

Стих 274

Мы, – примитивно пожиравшие себя,Вмиг окажемся в одном и том же месте,Раз Бог придумал, что вся жизнь – борьба,То все – мы – в ней – до одного исчезнем!

Стих 275

Я объявляю жизнь безумной вещью,Но кроме Бога, кто молчаньем чтит меня,Лишь ты одна из всех прелестных женщин,Понимаешь, – мы внутри чужого сна!

Стих 276

Есть на земле присутствие Его,И пусть никто не видит и не слышит,Лишь мыслью делаю во тьму рывок,И чую разумом, – я перед Богом нищий!

Стих 277

Красота, гармония, любовь,И юность нас пленяет волшебством,Но наломав за жизнь немало дров,Я чую, – Бог нас в Смерть толкает естеством!

Стих 278

Увы, но правдою достигнутые высиУже с безумной ложью сводят всех,Ибо Бог рисует круг земного смысла, —Разящий душу телом смертный грех!

Стих 279

Бог кинет тело в бесприютный прах,Нам никогда, увы, не вымолить прощенья,Но знаю я, – на всех земных ветрахЛетают тени наши в нежных ощущеньях!

Стих 280

В Тайне близости нашейВсе люди дрожат друг над другом,Верю, – в сказочной чащеСам Бог нас водит по кругу!

Стих 281

Мы таем в реках, испаряясь в небе,Вся наша жизнь до капельки видна,Но главное, кто был здесь, тот и не был, —Мы все у Бога в тьме его же сна!

Стих 282

Спросил я Бога: Что к чему?Но Он – Невидимый, мне снова не ответил,Любимую люблю, гляжу во тьму,И чувствую, как жизнь разносит ветер!

Стих 283

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия