Читаем Книга вечной тайны полностью

Стих 297

Бог посылает ангелов своих,Они летят сквозь нас, объемля свет вселенной,Переплавляя время каждый миг,Они содержат тайну в капле драгоценной!

Р. S. Ангелами я называю невидимые частицы (электрон + -, нейтрино и др.), которые проходя сквозь нас, размножаясь и вновь сходясь в одной частице, не только собирают информацию, нашу память и все невидимые свойства души, но и меняют ход времени, изменяя контуры самых различных пространств, и вселенных.

Вот-с!

Стих 298

Запрограммированный яростным движеньем,Лечу с толпой во тьму, – куда-то вниз,Но наблюдая все же миг опроверженьяЛюбого смысла, – я улавливаю смысл!

Стих 299

Целеустремленным электрономАнгела послал нам божий бес,Так мы создаем себе законы,А сами исчезаем в тьме чудес!

Р. S. На мой взгляд электрон – невидимая частица пролетающая сквозь нас, и сквозь все вселенные, способная изменять конфирацию пространства и времени, собирать наше невидимое содержимое, а сама выделять из себя своих двойников в любом безграничном количестве, и есть тот самый ангел или божий, и одновременно дьявольский посланник… Почему дьявольский? Да, потому что непредсказуемый и ниспровергающий все законы физики и квантовой механики… Вот-с!

Стих 300

Все мифы говорят, – земля с кометойСтолкнулась, отчего возник потоп,Легко представить, как Бог сделал это,И как послушный Ной всем сделал вечный гроб*!

Р. S. Вечный гроб – метафора – Ноев ковчег. Действительно, спасая себя, Ной спас все человечество, но обрек его вместе с Богом на постоянное ожидание своей смерти. Именно это ожидание и страх смерти и рождают постоянную дисгармонию и агрессию в мире, постоянно подчеркивая его несовершенство, как и незавершенность! Вот-с!

Стих 301

Господь был вынужден нас усыпить,Ведь мы любимся, рождая очень многих,И во многих эта доблестная прытьЗаставляет позабыть о Боге!

Стих 302

Берегись, когда боги смеются,Горы плачут и воют пески, —Чую – это безумные чувстваВечно мертвых поют от тоски!

Р. S. Песчаные горы в Калифорнии громко плачут и стонут. Поющие и воющие, завывающие пески есть во многих местах, и в песках на пляжах Рижского взморья, и в долине реки Лены, и у озера Байкал. Самый громко поющий бархан находится в долине реки Или недалеко от Алма-Аты, его не самое мелодичное и резкое пение слышно за несколько километров.

Стих 303

С Богом вместе, после в одиночкуЯ мысленно разрушил этот мир,Поставив на могильном камне точку,Чтоб вырваться огнем из черных дыр!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия