Читаем Книга вечной тайны полностью

Мы все – ошибка Бога, вот в чем дело,Он избегает нас, ничтожества стыдясь,Моя любимая дрожала и потела,А я испытывал мистическую страсть!

Стих 284

Нет ничего, к чему бегу или спешу,Все расплывается в одной небесной тайне,Там из-за туч волшебному лучу —Все жизни отдаются в тьме бескрайней!

Стих 285

Господь затеял с нами страшную игру,Себя мы с виду убиваем сами,Но подгляди хоть раз во тьме за небесами,Рисунок звезд ведет в могилу и в нору!

Стих 286

Куда теперь я дену свою жизнь? —Бог мне не виден в заколдованном реале,Повторяю много раз одну лишь мысль,Из-за отсутствья смысла у нас нет морали!

Стих 287

Жизнь – ткань, а ткань всегда легко свернуть,Чтоб разом погасить безумный разум,Чтоб нами Бог мог выстелить свой путь,Сверкнув над всеми в тьме бессмертным глазом!

Стих 288

Понимаю, – жизнь – искусственная штука, —Расписана на 1000 лет – страниц,Бог из нас создал себе науку, —Оживлять, рисуя тьму грядущих лиц!

Стих 289

Тьма – Тайна, из нее растет здесь все,Представь, что Бог – садовник вечной тьмы,То есть, чтоб создать твое лицо,Надо, чтоб совокуплялись мы!

Стих 290

Есть Бог. Есть час тревоги вечной,Когда молитва о тебе как ураган,Я проникаю в твое лоно снам навстречу,Чтоб обманув себя, изжить земной обман!

Стих 291

Любимая. Бог. Вечность. Тишина.Все символы собрались в одном месте,Но в ощущенье проплывающего сна —Само Бессмертие зовет меня из бездны!

Стих 292

Мой вклад в добро непостижим,Все, что я делаю мгновенно исчезает,Так вот Господом самим —Мы – все отделены навек от рая!

Стих 293

Миф. История. Загадка существа,Наобум ныряющего в вечность.Бог обвел в кружочек тайну естества.Мы за другими повторили нашу встречу!

Стих 294

Свет оживляет нас, внутри людейПоявляется таинственная сила,Вот и я внутри тебя, злодей,Воскрешаю новый образ для могилы!

Стих 295

Бог притягивает нас к безумной Тайне,Мы ошалев с тобой теряемся в любви,А что там дальше происходит в общем плане,Это знает Бог и ангелы Земли!

Р. S. Ангелами Земли я называю невидимые частицы (электрон, нейтрино и другие), которые пролетают сквозь любые объекты, мгновенно размножаясь, и тут же пролетев сквозь него, соединяясь в одну частицу, таким образом обхватывая и пронизывая весь объект, и забирая из него все его невидимое глазу содержимое, невероятным образом создавая невидимые волны, световые и не световые струны, рождающие гармонию мира, вселенной, и уничтожающие ее. Вот-с!

Стих 296

Чем больше техники, тем меньше в теле духа,Мы раскрываем, блин, безумные миры,Как будто Бога укусила муха,И Он решил скорей разжечь из нас костры!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия