Читаем Книга вечной тайны полностью

Если для Бога мы – игра воображенья,То я не зря свободы вечной чую тлен,Вся тайна в том, что в нашем ощущеньеРождение обозначает плен!

Стих 192

Я всегда в конфликте с тобой,И с любимой своею, Господь,Для чего ты связал нас судьбой?Чтоб меня не смогли побороть!

Стих 193

Из Вечных Тайн был сложен небосклон,Как переход живых и мертвых в одну плоскость,Как протяженность всех времен в глубинах лон,И божий взгляд всех проницающий так остро!

Стих 194

Купол неба – лоно матери родной,Жены, любовницы, любой живой подруги,И купол храма Вечною Страной —Кругами высших чувств пленяет наши муки!

Стих 195

«… Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все

воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.

И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад,

и горы размокнут от крови их.

И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток

книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной

лозы, и как увядший лист – со смоковницы.

Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом

и на народ, преданный Мною заклятию…»

Книга пророка Исайи

И небеса свернутся точно свиток,И воинство падет как лист с лозы,И вроде жизнь Земли уже прожита,Но только божий гнев нас не лишит слезы, —Через нее нам вход в Бессмертие раскрыто!

Стих 196

И в речи звуки гласные – согласные,И в музыке высокие тонаСвязывают низкие – несчастные,Ибо свет растет лишь там, где дышит тьма!

Р. S. Этот стих написан на изречение Гераклита о существовании гармонии благодаря сочетанию противоположностей. Иными словами, Сократ и Платон учились у Гераклита, и вывели из его учения вывод о единстве борьбы противоположностей, создав ту самую диалектику, которой пользовались и последующие поколения мыслителей. Вот-с!

Стих 197

Нас Бог бы высек, если б мог,Но он на небесах,Поэтому он свой урокНам преподнес в часах!

Стих 198

Уничтожить бы мир в злой природе,Человек не осилит добра,Но и в Смерти, как в Вечной Свободе,Чую, – ждет нас все та же нора!

Стих 199

Люблю тебя в безумном исступленье,Точно – Бог – я, и собой рожден,Но проникая, чувствую рожденье =Другой души, нас уводящей в сон!

Стих 200

Мы обмануты явленьями как все,Ты во мне, а я в тебе, над нами БогТворит судьбы в сладостной красе,Одушевленность мира припасая впрок!

Стих 201

Мир происходит через распрю, знаю, – БогНас с тобой связал совокупленьем,Чтоб дети появились как итогБесконечности в своем исчезновенье!

Р. S. В стихе использовано изречение Гераклита :

«Мир происходит через распрю»!

Стих 202

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия