Читаем Книга вечной тайны полностью

Кто вы, восставшие, одни и против Бога,Увы, в ничтожной смертности своей,Вы скопили силы с разумом так много,Но разве хватит их для вскрытия дверей?

Р. S. В стихе речь идет о дверях или о вратах вечной тайны, за которыми укрывается Бог, наш вечный Создатель.

Стих 147

Весь мир моргает грустным глазом,Пытаясь втайне разглядеть свою же Смерть,И только Бог с тобой меня – накрыв экстазомПомогает этот страх преодолеть!

Стих 148

Подопытный кролик Господа Бога,Я вряд ли когда-то сумею понять,Почему Любовь – в огне порокаИз девы создает Святую Мать!

Стих 149

В одной лишь точке неизвестного пространства,По неведомым причинам мертвый прах —Вдруг начинает странно оживляться,Людей рождая – точно – призраков в мирах!

Стих 150

Хранится в тайне совершенство постоянства,Так если думаю о том, чего и нет,То это сразу возникает из пространства,Подчеркивая всюду Вечный Свет!

Р. S. Под Вечный Светом я как и Гегель подразумеваю Вечный и Всемогущий Разум, олицетворяющей Бога – Создателя и Спасителя Нашего! Вот-с!

Стих 151

Богу хорошо, – он угощает —Нас своим Бессмертным существом,Потом склоняясь над застывшими мощами,Уже других впускает в Вечный Дом!

Стих 152

Из Тьмы все возникает, все – здесь – Тайна —Любое слово или взгляд —Проницают нас всегда необычайно,Раскрывая в небе Вечный Сад!

Стих 153

Вне разума любая наша жизньИмеет свойство тут же воплотитьсяТо в птицу устремившуюся в высь,То в низ упавшую – разбившуюся птицу!

Стих 154

Хочу Бессмертия – и проникаю в лоно,В тебе рисуя сказочных людей,Быть может так во время оно —Бог сеял в Тьме – Свет оживающих идей!

Стих 155

Нет истины нигде, ни  там, где Свет,Ни там где Тьма его собою поглощает,Бог дал на вход сюда – один билет,А выход выстелил безмолвными мощами!

Стих 156

Если просто помолиться Богу,Не думая о том, что он здесь есть,То можно вдохновиться понемногу,Сочтя его отсутствие за честь!

Стих 157

Как человек я пуст – во тьме Вселенной —Разглядывая звезды в небесах,Я ощутил, что в моей плоти бреннойЖива лишь миг – твоя волшебная краса!

Стих 158

Кто из нас доживет, чтобы встретиться с Ним,С нашим Богом, с Отцом Всей Вселенной,Если в Тайне – Он весь – и неуловим,Нас рождает – и нощно, и денно!

Стих 159

Я стану тайной для себя, в комок сожмусь,Я нежной птичкой тут же выпорхну на небо,Хотя предчувствую, что Бог подарит грусть —С ощущением того, что я здесь не был!

Стих 160

Я оступился, но никто не подошел,Мне руку не подал, не дал мне слова,Так я узнал, что Божьей Правды ореол —В нас не имеет никакой основы!

Стих 161

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия