Читаем Книга вечной тайны полностью

Стих 100

Бог – Бес, – сосуществующий едино,И борющийся повсюду сам с собой,Вот отчего в божественных картинахИ тьма, и свет ведут жестокий бой!

Стих 101

Бессмертие мое от Беса Смерти,Проявляя сразу жизнь из Ничего,Он над смыслом вечным всех живущих вертит,И все рожденные из Тьмы – бегут рекой!

Стих 102

Воля человека словно полеРаскрыто Богу в ярости своей,В ответ лону сладострастному с ЛюбовьюБог раскрывает обезумевших людей!

Стих 103

Нагота пригвождает безумца к земле,Твое лоно раскрытое к тайне,Бог века отсутствует в сказочной мгле,Только свет в нас горит не случайно!

Стих 104

Единство с тождеством неведомого чувстваПриютило Бога между твоих ног,Вот отчего так много в тебе буйства,Из тебя во тьму стремится вылезть Бог!

Стих 105

Живу и вижу род как в-ход,И сам со дня рождения вхожуИз лона в лоно, создавая наш народ,Принадлежащий вместе с Богом мятежу!

Стих 106

Чего бояться, если страха нет,Закопан – заживо, – умру в смешных мученьях,За тьмой всегда таится нежный свет,Нас подводящий медленно к рожденью!

Стих 107

Мир бежит, вновь совершенствуя в себеОщущенье постиженья в Тайне смысла,Не сознавая то, что Бог послал привет,Чтоб мы думали без рассуждений чисто!

Стих 108

Ты долбишься и долбишься со мной,Превращая страсть в желание бессмертья,Не так ли Бог сливаясь с вечной тьмой,Ублажает сам себя с большим усердьем?

Стих 109

Еще чуть-чуть и все уже пройдет,Желанье быть живет мгновеньем чуда,Из лона в лоно протекает род,Все, рождаясь, исчезает вновь от блуда!

Стих 110

Бог сказал, а я услышал,Эта истина живет во всех веках,В сокровенном месте, живота понижеМы из праха протекаем в тот же прах!

Стих 111

Мелькаем в жизни точно тени,Все знаки скрыты вечной тьмой,Лишь в твоем лоне на мгновеньеБог воскресает, став тобой!

Стих 112

Смысл бытия своим отсутствием помечен,Какая польза, проживать век для других,Когда тебя неумолимо тянет в вечность,И только в лоне жизнь удерживает миг!

Стих 113

Бог осудил нас смертью, но мы боремся,Мы ищем смысл в любви, как и в борьбе,За миг пожара побелели волосы,Но приговор судьбы не прочитать себе!

Стих 114

Премудрый Бог, – он убивает всех,Но благодаря ему – здесь все – опять живут,Я вижу за чертою новый век,Как рассыпаясь, создается вновь сос-уд!

Стих 115

Замыслил Бог создать живых из мертвых,А мертвых воссоздать вновь из живых,Пусть хрупко все, что кажется нам твердым,Зато крепок жизни сладостный мотив!

Стих 116

Что молчишь, запутавшийся Бог,Отсутствьем смысла сам себя обезоружил,Мы тоже ищем правду между ног,Когда в ночи теряем свои души!

Стих 117

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия