Читаем Книга вечной тайны полностью

Все, что я хотел, осуществил,Или это только показалось,Хотя во тьме рассеянных могил,В тайне Бога пережил я жалость!

Стих 51

Чтоб я не сделал, Бог оставит тайнуНедоступной в ощущеньях для меня,Мы и сливаемся с тобою не случайно,Пропадая в тьме его огня!

Стих 52

Во тьме безумных лон теряюсь я,Бог сохраняет тайну в моей страсти,Ибо в пламени любви есть бездна сна,Где мы в мгновенье распадаемся на части!

Стих 53

Я выпил водки и в тебя проник,Бог тайну вечную хранил в потемках свято,Но даже в самый яркий нежный мигЯ в лоне чувствовал, он плачет виновато!

Стих 54

Я ощущаю, как нас Бог ведетИз лона твоего во тьму безумства,Как тайна жизни продлевает род,В нас вызывая жалостное чувство!

Стих 55

Я мир представил шаром, как и мозг,Что находился в шаре головыТого, кто нас любил до слез,Окружая сном блаженства и любви!

Стих 56

Ниже – в твоем лоне божья прелесть,Выше – божья прелесть у небес,Все мы исчезаем в нежном теле,Чтобы в тайне дух святой воскрес!

Стих 57

Твои ноги задеру в чащобе мрака,Буду в лоне твоем сладко исчезать,Будем вместе мы от счастья плакать,Божья тайна дарит благодать!

Стих 58

Хотите, верьте, а хотите, нет,Бог пришел, когда я был с любимой,Из ее лона лился нежный свет,Вечной тайны, в нас всегда хранимой!

Стих 59

Обожествлял я твое лоно, а теперьГляжу во тьму небес, таинственно скучая,Бог, отопри невидимую дверь,И пролей тайну в душу нежными лучами!

Стих 60

Увы, Господь, но мертвые в гробахМне шепчут, что мир-призрак только явлен,Что даже страсть, любовь и вся судьбаИсчезают в вечной тьме безумной каплей!

Стих 61

Я тихим ангелом вливаюсь в твое лоно,Осуществляя сам себя с тобой,Я тайну вечную храню внутри закона,Начертанного Богом как судьей!

Стих 62

Распростер простор, весь в отблесках огня,Происходящего во тьме из вечной тайны,Тайна есть внутри тебя, внутри меня,Благодаря ей возникает в нас бескрайность!

Стих 63

Что-то было странное во сне,Я был с тобой в каком-то тихом месте,И ты, владея мной, принадлежала мне,И божьей тайною звенел на шее крестик!

Стих 64

Проснулся, Бог над нами нежно шепчет,И ангелы кружат на небесах,И тайна, окружая снами Вечность,Пронизывает времени размах!

Стих 65

Меняю тело, разум, душу, сон,Меняю мир на вечно параллельный,И только тайна меня бьет со всех сторон,А Бог над тайной высится отдельно!

Стих 66

С тобой, моя несчастная подруга,Я много лет провел в глубинах естества,Проникая в тайны сказочного круга,Я лишался постепенно сам себя!

Стих 67

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия