Читаем Книга вечной тайны полностью

Во тьме Бог прячет свои тайныИ никому из смертных их не выдает,Вот почему мы, существуем стайно,Ибо нас связал часов безумный ход!

Стих 34

У Бога в Тьме, у лона женщины в постелиМеня охватывает смертная тоска,Я – прах, хоть и живой, и в любой целиНепостижима времени река!

Стих 35

Какая глупость, – думать, что я выше Бога,Ведь он невидим как моя душа,Вот почему таинственно и строгоНас всюду обнимает его тьма!

Стих 36

Обречен молиться Богу, – в его тайнеСпрятана огромная тоска,Зовущая меня в простор бескрайний,Где на людей похожи облака!

Стих 37

Нет сил, – собраться с мыслями и выйтиВ пространство звезд, в дыханье вечных тайн,Только лоно в своем сладостном открытьеПроявляет в наших душах светлый рай!

Стих 38

Облака своим исчезновеньемЧуть раскрывают божью тайну мне,Мы вместе кружимся и каждое мгновенье,Кто-то тает, пропадая в вечном сне!

Стих 39

У лона твоего в предчувствье тайны,Я, Богу помолившись, в глубь вошел,Но мой сладостный глоток из чашки чайнойНе доказал, что жить безумно хорошо!

Стих 40

Все размножается естественно, но травыДаже делятся от собственных корней,Неужели ради собственной забавыБог с рожденья приучил любить людей?

Стих 41

В икре у рыб детишек миллионы,У милой девы лишь одно дите,Ибо вечной тайной светит лоно,Извлекая чувств безумных громадье!

Стих 42

Я помню, что философ ФейербахСказал, что мы с себя рисуем Бога,Но почему тогда лежащие в гробах,На нас закрытыми глазами смотрят строго?

Стих 43

У человека тайна спрятана в душе,Но он ее почти не ощущает,Так все, что нами прожито ужеНаша собственная память забывает!

Стих 44

Помню день, когда мне Бог шепнул лишь слово,Я слово позабыл, но вечен миг,Когда я ощутил во всем основу,И смысл любви, когда в тебя проник!

Стих 45

Бог хранит в тайне постиженье цели,И возбуждая нас, вгоняя вмиг в экстаз,Он наши души на мгновенья делит,Соединяя их с блаженством в новый час!

Стих 46

О, тайна высшего блаженства в тьме мгновенья,Как много страждущих решилось умеретьПротив воли божьей и благословенья,Из-за отсутствия любви бросаясь в смерть!

Стих 47

Повержен мир необъяснимой тайной,Когда-то жил, теперь положен в гроб,Человек уже как факт печальный,Осуществил себя путем ошибок, проб!

Стих 48

Объективно, – я не существую,Случайность бытия и тьма чудесОтражают разум Бога в виде бури,Всюду ставящей на нашей жизни крест!

Стих 49

Разве тайна пережитого оргазмаПоможет вскрыть мне тайну бытия? —Чую, – носится невидимой заразойУправляющая разумом борьба!

Стих 50

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия