Sechs Tage waren vergangen, und der siebente dammerte heran, da erhob sich vom Walde her ein grosses Getose, als sei eine ganze Armee im Anmarsch. Peitschen knallten, Posthorner schallten, Pferde trappelten, Rader rasselten. Eine prachtige Staatskarosse, mit Reitern umringt, rollte uber das grune Feld ans Schlosstor. Alle Riegel schoben sich, das Tor rauschte auf, die Zugbrucke fiel, ein junger Prinz stieg aus der Karosse, schon wie der Tag, angetan mit Samt und Seide. Um seinen Hals hatte er eine goldene Kette dreimal geschlungen, in der ein Mann aufrecht stehen konnte, um seinen Hut lief eine Schnur von Perlen und Diamanten, welche die Augen verblendete, und um die Agraffe, welche die Straussfeder trug, war ein Herzogtum feil gewesen. Rasch wie Sturm und Wirbelwind flog er die Schneckentreppe im Turm hinauf, und einen Augenblick nachher bebte in seinem Arm die erschrockene Braut herab. Uber dem Getose erwachte der Graf aus seinem Morgenschlummer, schob das Fenster im Schlafgemach auf, und als er Ross und Wagen und Ritter und Reisige im Hofe erblickte und seine Tochter im Arm eines fremden Mannes, der sie in den Brautwagen hob, und nun der Zug zum Schlosstor hinausging, fuhr es ihm durchs Herz, und er erhob gross Klaggeschrei: „Ade, mein Tochterlein! Fahr hin, du Barenbraut!“
Вульфильда услышала голос своего отца, взмахнула из кареты платочком, подавая тем самым прощальный знак. Родители были потрясены потерей дочери, смотрели друг на друга молча и ошеломленно. Мама однако не поверила своим глазам, приняла похищение за наваждение и происки дьявола. Она схватила связку ключей и побежала в башню, отворила дверь в маленькую комнату, но так и не нашла ни дочь, ни ее вещей. Но на столике лежал серебряный ключ, который она взяла с собой. Когда она невзначай взглянула в окно, то увидела вдалеке облако пыли, поднимающееся на фоне восходящего солнца. И услышала шум и ликование свадебного шествия до самого входа в лес. Разбитая горем, спустилась она с башни, надела траурные одежды, посыпала голову пеплом и плакала три дня. Муж и дочери разделяли ее горе. На четвертый день граф покинул траурную панихиду, чтобы подышать свежим воздухом. Когда он проходил по двору, то там стоял изящный, окованный сундук из черного дерева, хорошо сохранившийся и трудно поднимаемый. Он легко догадался, что внутри, графиня дала ему ключ. Он открыл крышку и нашел там центнер золота.
Wulfild vernahm die Stimme ihres Vaters, liess ihr Schweisstuchlein zum Wagen hinauswehen und gab damit das Zeichen des Abschieds. Die Eltern waren besturzt uber den Verlust ihrer Tochter und sahen einander stumm und staunend an. Mama traute gleichwohl ihren Augen nicht und hielt die Entfuhrung fur Blendwerk und Teufelsspuk, ergriff ein Bund Schlussel und lief in den Turm, offnete die Tur zum kleinen Zimmer, fand aber ihre Tochter nimmer, auch nichts von ihrer Geratschaft. Doch lag auf dem Tischlein ein silberner Schlussel, den sie zu sich nahm, und als sie von ungefahr durch die Luke blickte, sah sie in der Ferne eine Staubwolke gegen Sonnenaufgang emporwirbeln und horte das Getummel und Jauchzen des Brautzugs bis zum Eingang des Waldes. Betrubt stieg sie vom Turm herab, legte Trauerkleider an, bestreute ihr Haupt mit Asche, weinte drei Tage lang, und Gemahl und Tochter halfen ihr wehklagen. Am vierten Tage verliess der Graf das Trauergemach, um frische Luft zu schopfen, und wie er uber den Hof ging, stand da eine feine, dichte Kiste von Ebenholz, wohlverwahrt und schwer zu heben. Er ahndete leicht, was drinnen sei, die Grafin gab ihm den Schlussel, er schloss auf und fand einen Zentner Gold.
Обрадовавшись этой находке, он забыл все свои сердечные страдания. Купил лошадей и соколов, а также красивые платья для своей жены и прекрасных дочерей. Взял слуг в золотых одеждах и стал хвастаться, пускать пыль в глаза, кутить и щеголять, пока последний дублон не исчез из сундука. Потом он опять влез в долги, кредиторы приходили толпами, грабили замок и в результате оставили ему только старого сокола. Графиня опять сама хозяйничала на кухне со своими дочерьми, а граф от скуки и досады каждый день бродил по полю со своей пернатой игрушкой. Однажды он отпустил сокола, который поднялся высоко в небо и не хотел возвращаться к руке своего господина, как только тот его ни манил. Граф следовал за его полетом по широкой равнине как только мог. Птица прилетела к ужасному лесу, в который он не осмелился войти. Граф потерял из виду своего пернатого любимца.