Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Писатель так мастерски нагнетает атмосферу страха (звери оказываются на всех, привычных для ребенка, местах, окружают девочку везде, она прижимает к груди куклу, катастрофа выглядит неотвратимой), что даже взрослому читателю при чтении этого фрагмента становится не по себе. Что же говорить о детях, а ведь эта сказка, как и все произведения Чуковского, рассчитана на самых маленьких. И хотя в конце «Крокодила» животные мирятся с людьми и «по вечерам быстроглазая Серна Ване и Ляле читает Жюль Верна», книгу это не спасает.

Но есть у Чуковского и мирные сказки, лишенные жутковатых деталей; есть и прекрасные переводы из английской поэзии.

Именно в них с полнотой раскрываются все лучшие стороны его творчества: бодрый, радостный тон, близость к детскому восприятию мира, праздничные концовки. Среди таких сказок

И этот добрый, убаюкивающий финал не может не вызвать у ребенка чувства радости и уверенности в том, что все и завтра, на следующий день, будет хорошо.

Большой популярностью у детей и взрослых пользуется творчество Георгия Остера (р. 1947). Ему принадлежат замечательные сказки «Котенок по имени Гав», «38 попугаев», по которым сняты известные мультфильмы. Но прославился Остер как автор «Вредных советов». В центре этого сборника идея воспитания от противного. Сама по себе она не плоха, стихи Остера порой остроумны и вряд ли могут научить чему-то плохому. Но при этом они едва ли имеют и положительное воспитательное значение. Маловероятно, что дети, прочитав стихотворения, изменятся. Создается впечатление, что декларация воспитательного значения книги – для писателя только уловка, а на самом деле стихи написаны «ради красного словца», ради развлечения.

При чтении стихотворений Остера так и кажется, что дети состоят из одних недостатков – они хитрецы, воришки, обжоры, жадины, склонны к подлости. Плохо, на наш взгляд, здесь не то, что дети-читатели могут послушаться «вредных советов», понять их буквально, этого, конечно же, не произойдет. Понятно ведь, что авторская оценка такого поведения отрицательна. Плохо то, что образ ребенка в стихотворениях безобразен. Причем цели поэзии здесь уже не важны.

Есть верное средство понравиться взрослым:С утра начинайте орать и сорить,Подслушивать, хныкать, по дому носиться,Лягаться и клянчить подарки у всех.Хамите, хитрите, дразните и врите,А к вечеру вдруг перестаньте на час,И сразу, с улыбкой растроганной глядя,Все взрослые вас по головке погладятИ скажут, что вы замечательный мальчикИ нету ребенка приятнее вас.

<…>

Заведи себе тетрадкуИ записывай подробно,Кто кого на переменкеСколько раз куда послал,С кем учитель физкультурыПил кефир в спортивном залеИ что папа ночью мамеТихо на ухо шептал.

Чрезвычайно сомнительной представляется «Книга о вкусной и здоровой пище людоеда». Здесь шутки писателя становятся неприятными. Приведем некоторые «рецепты»:

«Кривляка в собственном платьице

Снять с кривляющейся девочки сандалики и уложить ее на блюдо, вымазанное горчицей. Сандалики можно съесть потом, на закуску».

«Сосиска со скромницами

Трех застенчивых девочек положить на тарелку рядом с сосиской и стыдить, пока не подрумянятся. Тут-то и съесть».

«Вонючка с ванилью

Никогда не мывшегося мальчика остричь наголо, посыпать ванилью, побрызгать одеколоном и проглотить, зажав нос себе и ему».

Книги Г. Остера угождают вкусам современных детей, но вот нужно ли детям их читать?

Наверное, трудно представить себе раннее детство без стихотворений Агнии Барто (1906–1981), Сергея Михалкова (р. 1913), Самуила Маршака (1887–1964). В их произведениях нарисован образ счастливого детства в окружении мамы и папы, бабушки и дедушки, братьев и сестер, приятелей, птичек, зверят и любимых игрушек.

В этом мире если и происходит что-то плохое (поднялась температура, потерялся щенок, нужно стричься, делать прививку или отправляться спать, когда так не хочется прерывать игру, в школе поставили плохую отметку, сломалась или потерялась игрушка, не дают покормить поросят, кто-то обидел во дворе), то это не нарушает общего радостного настроения, а скорее его подчеркивает, ведь все обязательно хорошо закончится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное