Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Эта уютная, теплая атмосфера в стихотворениях как будто распространяется на все, с чем ребенок соприкасается. Писатели делают мир понятным ребенку, похожим на него. Поэтому, например, у Маршака звери совсем не похожи на хищников из «Крокодила», да и название цикла – «Детки в клетке» – говорит о многом. Животные здесь действительно ведут себя как дети:

Вы разве не знаете папыБольшого рыжего льва?У него тяжелые лапыИ косматая голова.Он громко кричит – басом,И слышно его далеко.Он ест за обедом мясо,А мы сосем молоко.«Львята», С. Маршак

В стихотворениях Барто, Михалкова, Маршака переживания ребенка изображаются как будто изнутри, весь мир мы видим его, а не своими, взрослыми, глазами (многие произведения написаны от лица ребенка). Причем в них мы сталкиваемся и с особенной детской речью, и с детскими выдумками, и с детским удивлением перед всем новым, необычным.

Ритм многих стихотворений похож на день маленького ребенка, наполненный множеством впечатлений, сменяющих одно другое. Читая эти стихи, так и хочется пуститься в пляс, попрыгать на одной ножке в такт ритму, вести себя по-детски. Наверное, это ощущение знакомо всем родителям, всем, кто играл с детьми, заражаясь их отношением к миру, их настроением.

Многие произведения напоминают небольшие жанровые сценки, читать которые ребенку необычайно интересно (например, «Кот и лодыри», «Про одного ученика и семь единиц», «Мастер-Ломастер», «Усатый-полосатый», «Багаж» С. Маршака; «Мы с Тамарой», «Я выросла», «В театре» А. Барто; «Прививка», «Тридцать шесть и пять», «Грипп» С. Михалкова).

Есть у Маршака и Михалкова и целые сказочные истории. Это и «Дядя Степа» С. Михалкова, и «Тихая сказка» С. Маршака. Есть и сказочные пьесы: «Зайка-зазнайка» С. Михалкова, «Терем-теремок», «Петрушка-иностранец», «Двенадцать месяцев», «Кошкин дом» С. Маршака. Есть и переделки зарубежных сказок: «Три поросенка» Михалкова, «Старуха, дверь закрой!», «Мельник, мальчик и осел» Маршака. Последнему, к тому же, принадлежат любимые детьми переводы из чешской, латышской и, конечно же, английской народной поэзии. Это и знаменитые «Шалтай-Болтай», «В гостях у королевы», «Мэри и баран», «Веселый король», «Дом, который построил Джек» и много-много других.

Иногда стихотворения Барто, Михалкова и Маршака перегружены нравоучениями («Пожар» Маршака, «Фома», «Мимоза» Михалкова, «Песенка про Петю» Барто). Как правило, по художественному уровню они значительно уступают лучшим произведениям писателей. (Обычно дети такие стихи не любят.)

В одном из них – стихотворении Барто «Медвежонок-невежа», мы читаем:

Медведица бураяТри дня ходила хмурая,Три дня горевала.– Ах, какая дура яСынка избаловала!

Здесь же описывается конфликт папы с мамой по вопросу о том, нужно применять телесные наказания к сыну или нет. В конце же автор указывает на то, что «такие мишки есть среди ребят». Вряд ли об этом необходимо читать детям. Иногда воспитательные стихи могут привести к обратному эффекту.

Замечательную во многих отношениях, любимую детьми «Сказку о глупом мышонке» напрочь портит конец:

Прибежала мышка мать,Поглядела на кровать,Ищет глупого мышонка,А мышонка не видать.

А ведь дети уже успели полюбить мышонка – уж очень он симпатичный, хотя и глупый. Поэтому многие из маленьких читателей отказываются слушать финал.

Наверное, правильно поступают те родители, которые просто опускают эти строчки при чтении.

Впечатления, полученные ребенком от этой сказки, указывающей читателям, что не нужно капризничать, а перед сном – особенно, могут быть самые неожиданные. Так, К.И. Чуковский в книге «От двух до пяти» приводит историю, где ребенок делится соображениями по поводу сказки Маршака:

«– Наверное, мышка-мать рада, что кошка съела ее мышонка.

– Почему же?

– Да он все пищал, плакал, не давал ей спать… А теперь ей никто не мешает: спи сколько хочешь. Не надо вставать и баюкать его. Правда? Ведь ей стало лучше? Да?»

В творчестве поэтов (прежде всего, Маршака и Михалкова) присутствуют стихотворения, прославляющие советскую идеологию, критикующие западный образ жизни: «Кто он?», «Мистер Твистер» у Маршака, «Смена» у Михалкова. Детям, наверное, их можно просто не читать.

Но эти стихотворения, к счастью, не определяют общего содержания их поэзии. От стихотворений Михалкова, Барто, Маршака остается ощущение семейного счастья, домашнего тепла, родительской любви, красоты удивительного мира, который окружает человека.

Вот портфель,Пальто и шляпа.День у папыВыходной.Не ушелСегодняПапа,Значит,Будет он со мной.(«Хороший день», С. Маршак)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное