Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Еще одним испытанием для героя стала жизнь в избушке вместе с котом и курицей, которые «считали самих себя половиной всего света, притом – лучшею его половиной». Они настолько самодовольны, что утенку отказывают в праве на собственное мнение, потому что он не такой, как они. Кот и курица пытаются заставить его смотреть на мир их глазами – видимо, само существование рядом с ними кого-то, кто имеет свое мнение, свои желания и свои представления о мире, не позволяет им жить по принципу «Мы и весь мир». Но утенок предпочитает уютному, но чужому мирку курицы и кота свободу – свежий воздух и солнце[28].

Но Гадкий утенок не находит покоя – «все животные по-прежнему презирали его за безобразие». Он создан для чего-то другого – его удел необычен. Недаром при виде красивых лебедей его охватило «смутное волнение», и он испустил «такой громкий и странный крик, что сам испугался». Его непреодолимое стремление к лебедям символизирует в сказке стремление человека к своей первозданной природе, к духовной чистоте, к Небу. Когда же в утенке соединяются жажда быть с лебедями и сознание собственного бессилия перед лицом страданий, выпавших на его долю, он просит птиц убить его и опускает голову в ожидании смерти. И тогда происходит преображение утенка в прекрасного лебедя.

«Теперь он был рад, что перенес столько горя и бедствий, – он лучше мог оценить свое счастье и все окружавшее его великолепие. <…> Он был чересчур счастлив, но ничуть не возгордился – доброе сердце не знает гордости, – он помнил то время, когда все его презирали и гнали. А теперь все говорят, что он прекраснейший между прекрасными птицами! Сирень склоняла к нему в воду свои душистые ветви, солнышко светило так славно!» И в ответ на эту красоту мироздания, обращенную непосредственно к нему, из его груди вырвался ликующий крик, по сути дела, хвалебная песнь Богу, молитва благодарения: «Мог ли я мечтать о таком счастье, когда был еще гадким утенком!»

Андерсен верит в то, что доброе сердце обязательно будет вознаграждено. Никакие обстоятельства не могут воспрепятствовать спасению человеческой души. В мире много горя, но это путь к свету, неизбывной красоте и вечному блаженству. «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца», – замечает автор.

О невзрачной птичке, заставившей плакать китайского императора, повествует сказка «Соловей». Обычно принято считать, что это произведение о подлинном и мнимом искусстве. Но это не так. Эта сказка – о настоящей и мнимой жизни[29].

Мнимая жизнь – выдумка человека, такая же, как и сложный церемониал императорского двора. Поэтому ее можно подчинить себе, а сделав это, считать себя господином вселенной, как император. Именно это господство над миром символизирует в сказке искусственный соловей, которого все превозносят выше настоящего. Еще бы, ведь, как говорит придворный капельмейстер, «у искусственного все известно наперед! Можно даже отдать себе полный отчет в его искусстве, можно разобрать его и показать все его внутреннее устройство – плод человеческого ума, расположение и действие валиков, все, все!» Такая жизнь подвластна человеку, поэтому и император, и уличные мальчишки, и весь народ с удовольствием распевают песню искусственного соловья (она ведь всегда одна и та же).

Только перед лицом смерти император неожиданно обнаруживает, что настоящей своей жизни, жизни вообще он не знает. Когда Смерть показывает ему добрые и злые дела, которые он совершил, император удивленно восклицает: «Я и не знал об этом!» Император в отчаянии, и никто ему не может помочь, никто не слышит его призыва играть на китайских барабанах, чтобы заглушить голос Смерти, перечисляющей его проступки. Слуги забыли о нем, придворные спешат поклониться новому правителю. «А милая, славная, золотая птичка», как он называет искусственного соловья, в ответ на мольбу: «Пой же, пой!» – молчит – «некому было завести ее, а иначе она петь не могла».

И кажется, ничто больше не может спасти императора. И Смерть в полной тишине продолжает смотреть на него «своими большими пустыми глазницами». Но прилетает настоящий соловей, слушая которого «даже бедный, удрученный заботами рыбак» восклицал: «Господи, как хорошо!» Он прилетел, помня слезы, пролитые императором когда-то над его песней, и Смерть отступила. Настоящая жизнь побеждает смерть.

Соловей говорит императору: «Я люблю тебя за твое сердце больше, чем за твою корону». И император не просто выздоравливает, оживает – он возрождается к жизни, к той подлинной жизни человеческого духа, о которой поет соловей. И сердце императора теперь открыто для этого пения, открыто для любви, спасения и вечной жизни. Поэтому в финале сказки мы читаем: «Слуги вошли поглядеть на мертвого императора и застыли на пороге, а император сказал им: «Здравствуйте!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное