Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Рассмотрим, как в пересказе искажается смысл сказки «Дикие лебеди». В оригинале сказки читаем: «Сидела ли в воскресный день у дверей своего домика какая-нибудь старушка, читавшая Псалтырь, а ветер переворачивал листы, говоря книге: “Есть ли кто набожнее тебя?” – книга отвечала: “Элиза набожнее!”». В пересказе этот фрагмент отсутствует и остается только предшествующий ответ роз, что «Элиза красивее». Когда речь идет о заколдованных жабах, превратившихся в красные маки на сердце и голове Элизы, в оригинале читаем, что «девушка была так набожна и невинна, что колдовство никак не могло подействовать на нее». В пересказе отсутствует слово «набожна».

О странствующей по лесу девушке в оригинале читаем: «Она думала о своих братьях и надеялась, что Бог не покинет ее: это Он ведь повелел расти диким лесным яблокам, чтобы напитать ими голодных; Он же указал ей одну из таких яблонь, ветви которой гнулись от тяжести плодов». В пересказе фраза звучит так: «По пути ей попалась дикая яблоня, ветви которой гнулись от тяжести плодов». Конечно же, в переделке отсутствует и описание сна Элизы в лесу: «Вдруг ей показалось, что ветви над ней раздвинулись и на нее глянул добрыми очами Сам Господь Бог; маленькие ангелочки выглядывали из-за его головы и из-под рук».

Сцена, когда братья рассказывают Элизе о том, как трудно им поместиться на утесе в бурном море, в оригинале звучит следующим образом: «Но мы благодарим Бога и за такое пристанище». В пересказе же иначе: «Но мы рады и такому пристанищу». Разумеется, в переделке сказки ни разу не упоминается о том, что Элиза молится. Даже из последней фразы о том, что «все церковные колокола зазвонили сами собой», в пересказе исчезло слово «церковные»!

Но самое показательное изменение сделано при пересказе эпизода, когда Элиза и ее братья во время бури стоят на утесе. Читаем оригинал: «Элиза увидела вокруг себя братьев, стоявших рука об руку; все они едва умещались на крошечном утесе. Море бешено билось об него и окатывало их целым дождем брызг; небо пылало от молний, и ежеминутно грохотал гром, но сестра и братья держались за руки и пели псалом, вливавший в их сердца утешение и мужество». В пересказе эта фраза существенно сокращена, а вместо последних строк говорится следующее: «Небо не переставая озарялось молниями, каждую минуту гремел гром, но сестра и братья, взявшись за руки, находили друг в друге мужество и утешение». Вместо веры в Бога – надежда друг на друга, вместо религии – гуманизм. Комментарии здесь, наверное, излишни.

Подобные же искажения присутствуют и в переделках сказок Андерсена «Гадкий утенок», «Снежная королева», «Русалочка» и других.

Русалочка в одноименной сказке настолько сильно «жаждет обрести бессмертную душу и человеческое счастье», что отдает свой голос – лучшее, что у нее есть, соглашается терпеть страшные физические муки (с каждым шагом по земле она раздирает ступни в кровь), оставляет родную стихию, свой дом, в котором все ее любят. И уходит в чужой для нее мир, где никому нет до нее дела. Любимый ею принц, от любви которого к ней зависит, будет она жить вечно или погибнет, относится к русалочке как к диковинке, забаве, называет «несчастным найденышем». И все оказывается напрасным: принц женится, а русалочка должна умереть.

Перед ней страшный выбор – убить принца и продлить свою жизнь на триста лет, став вновь русалкой, или же превратиться в морскую пену. Сцена, когда она с ножом в руках смотрит на спящего принца – лучшая сцена сказки. Принц во сне произносит имя своей жены – «она одна была у него в мыслях». Чего же еще ждать? Отомсти ему за все напрасно перенесенные страдания, спаси свою жизнь. Но русалочка бросает нож в волны и «растекается морской пеной». Она не хочет причинить вред любимому человеку, жертвует собой, забывая о страданиях. Поэтому итог ее жизни – не «морская пена». Русалочка не чувствует смерти – она возносится к дочерям воздуха, которые с помощью добрых дел могут через триста лет войти в Царствие Небесное. Так она награждена за свое стремление к вечной жизни, перенесенные страдания и подвиг самопожертвования.

Главный герой сказки «Гадкий утенок» родился не таким, как все. Поэтому его преследуют и презирают обитатели птичьего двора, собственные братья. Даже мать говорит о нем: «Глаза бы мои тебя не видали». Неудивительно, что утенок, не выдержав этого, бежит с птичьего двора, бежит навстречу другим невзгодам и страданиям.

На охоте он оказывается на волосок от гибели, но собака пробегает мимо, не тронув его. «Слава Богу! Я так безобразен, что даже собаке противно укусить меня!» – восклицает утенок. Вероятно, собака не трогает утенка, потому что он другой породы, а она обучена хватать уток и гусей. Но смиренному утенку такие мысли в голову не приходят. Он благодарит Бога за то, что безобразен, ведь из-за этого он избавился от гибели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное