Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Одной из лучших сатирических сказок Андерсена по праву считается «Новое платье короля». Тщеславие короля, который занимается преимущественно своими нарядами, делает его уязвимым перед ткачами-обманщиками. Но не только король в этом государстве подвержен слабостям. Народ с нетерпением ожидает короля в новом платье, видном только тому, кто умен и находится на своем месте, потому что горит «желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего». Придворные, боясь разоблачения, восхищаются несуществующей тканью. В результате король без одежды появляется перед народом. И люди молчат, «никто не хотел признаться, что он глуп или сидит не на своем месте». Такова сила тщеславия, ведь боязнь общественного мнения – одно из его проявлений. Но вот маленький мальчик, «невинный младенец», единственный говорит то, что видят все: «Да ведь король голый!» И все люди повторяют эти слова: стоило одному сказать правду, и перед очевидным не может устоять никто. Но король остается пленником своей страсти – он продолжает церемонию. Андерсен предупреждает читателя: перед лицом смерти человек, находящийся в плену своих страстей, окажется ни с чем, «голым». «В чем застану, в том и буду судить», – говорит Бог в Евангелии. Наверное, именно к этим словам отсылает читателя финал сказки.

В сказке «Пятеро из одного стручка» перед нами – пять горошин, которые мальчик из бузинной трубочки отправляет в поля. Тех из них, что мечтали о том, что будет, хвастались («Лечу, мечу, куда хочу! Лови, кто может!»; «А я полечу прямо на солнце»; «Мы дальше всех пойдем»; «Вот настоящий-то стручок! Как раз по мне!»), ожидал бесславный финал. Трех проглотили голуби, а четвертая упала в канаву. Только горошина, говорившая «Будь что будет!», принесла пользу. Она попала в землю, пустила ростки и стала символом надежды, а после – и выздоровления для умирающей девочки. «Господь сам посадил и взрастил цветочек, чтобы ободрить и порадовать тебя, милое дитятко, да и меня тоже! – сказала счастливая мать и улыбнулась цветочку, как Ангелу небесному». Единственное, в чем в этом мире есть смысл, – приносить радость окружающим. И если на это способна обыкновенная горошина, то что же говорить о человеке!

Финал сказки заслуживает того, чтобы его процитировать полностью (речь здесь идет о четвертой горошине, которая попала в канаву и разбухла). «Как я славно раздобрела! – говорила горошина. – Право, я скоро лопну, а уж большего, я думаю, не сумела достичь ни одна горошина. Я самая замечательная из всех пяти!

Канава была с нею вполне согласна.

А у окна, выходившего на крышу, стояла девочка с сияющими глазами, румяная и здоровая; она сложила руки и благодарила Бога за цветочек гороха.

– А я все-таки стою за мою горошину! – сказала канава».

Насколько ничтожным и нелепым выглядит в сказке стремление добиться успеха, быть выше других, самодовольство! Насколько смешной выглядит канава, считающая свою горошину лучше (только потому, очевидно, что она ее), рядом с чудом выздоровления девочки, рядом с ее искренней благодарностью Богу.

У писателя есть сказки, которые посвящены расплате за совершенный проступок. И это наказание не бывает легким. Несмотря на то что смысл этих сказок в том, что Бог ведет человека к покаянию, что Милосердие Божие неисчерпаемо, читаются они с тяжелым сердцем. Детальное описание мук грешников, страшные образы делают эти сказки не всегда приемлемыми для детского чтения. («Злой князь», «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях», «Эльф розового куста», «Епископ Берглумский и его родич», «Анне Лисбет», «Девочка, наступившая на хлеб», явно не для детей написана мрачная сказка «Тень».)

В центре внимания сказки «Красные башмаки» история бедной, но очень тщеславной девочки Карен, сознание которой всецело поглощено собственными красными башмаками. Только о них она думает во время крещения, ей нет дела до Бога, девочка занята своей красотой, тем впечатлением, которое она производит на окружающих. Карен преклонила колена перед алтарем, и золотая чаша приблизилась к ее устам, а она думала только о своих красных башмаках: «они словно плавали перед ней в самой чаше…» Девочка поддается искушению, бесовскому соблазну, ее сознание мутит, оно занято только башмаками, поэтому они видятся ей вместо Св. Тела и Крови Господней. Карен еще не исчерпала своей меры – Бог еще терпит ее грехи.

Но вот девочка предпочла отправиться на бал вместо того, чтобы ухаживать за своей смертельно больной благодетельницей, рассуждая при этом: «Она посмотрела на старую госпожу, которой все равно было не жить, посмотрела на красные башмаки – разве это грех?» Карен любит только себя, живет ради собственного удовольствия, ее интересует только блеск («Да, блестят!» – говорит она о башмаках при примерке). И вещь приобретает над ней власть, Карен теряет волю, ее ноги пляшут, и она не может остановиться, избавиться от башмаков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное