Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Одно из лучших произведений для самых маленьких – сказка Николая Носова (1908–1976) «Приключения Незнайки и его друзей». Маленьких читателей привлекает в сказке многое: и описания домиков малышей и малышек, Цветочного и Зеленого городов, и захватывающее путешествие на воздушном шаре, и, конечно же, сами герои-коротышки.

Главный герой Незнайка – симпатичный шалун, непоседа, хвастун и врунишка, но при этом в душе добрый и отзывчивый малыш. Он постоянно попадает впросак, с ним связано множество смешных ситуаций.

Носов пытается ненавязчиво воспитывать своих читателей: в книге показано, что нехорошо обманывать, хвастаться, нужно трудиться и уважать друг друга.

Уже во второй сказке о Незнайке – «Незнайка в Солнечном городе» – воспитательные цели выходят на первый план, что делает ее несколько слабее первой (хотя в ней много замечательных страниц, которые детьми читаются с удовольствием).

Многое выглядит в сказке излишним. Несколько утомительны изображение «чудес науки и техники» в Солнечном городе, выпады Носова против «ветрогонов»-хулиганов и современной писателю молодежной музыки, разговоры Незнайки со своей совестью.

Жизнь Солнечного города (название напоминает об одной из первых утопий – «Городе Солнца» Т. Кампанеллы) похожа на коммунистическую утопию. Незнайка восхищается: «Вы живете все сообща, а у нас каждый домишко – сам по себе». Но следует заметить, что славные домишки Цветочного города выглядят гораздо милее и привлекательнее, чем серийные грандиозные постройки, архитектурные изыски и «механизированный рай» Солнечного города.

Третья же сказка о Незнайке, «Незнайка на Луне», – это не совсем удачная сатира на жизнь капиталистического общества, близкая жанру антиутопии. В ней и в помине нет теплой интонации, мягкости и уютного мира первых двух сказок. А образы трогательных коротышек меняются. Так, симпатичный обжора Пончик в «Незнайке на Луне» становится корыстным дельцом с отталкивающей жадностью и обжорством, напоминающим порой отвратительного Гаргантюа. Книга эта существенно уступает первым и вряд ли нужна для детского чтения.

Один из немногих сказочников советской эпохи, почти избежавших воспитательных тенденций, – Э. Успенский (р. 1937). В его сказках они скорее пародируются.

Персонажи его прозаических сказок «Дядя Федор, Пес и Кот», «Крокодил Гена и его друзья», «Меховой интернат», «Про Веру и Анфису», «Гарантийные человечки» надолго запоминаются детям. В этих произведениях современные картины соединяются с традиционной сказочной интонацией, их отличает прекрасный юмор. Немного портят эти сказки сатирические выпады в адрес недостатков советской системы (особенно бюрократии), некоторые бытовые детали. Но это не делает сказки менее любимыми.

К сожалению, произведения Э. Успенского последних лет («Тетя Дяди Федора», «Дядя Федор идет в школу», «Любимая девочка Дяди Федора», «Бизнес крокодила Гены» и другие), рассказывающие о тех же героях, неизмеримо ниже по художественному уровню. Автор пытается сохранить тот же стиль, остроумие, но юмор становится каким-то взрослым, слишком много шуток «на злобу дня», иронических откликов на социальные и политические реалии России последнего десятилетия.

В сказках при этом существенно ослаблена содержательная сторона, они уже не совсем сказки – скорее это развлекательная беллетристика, которая пытается быть интересной как взрослым, так и детям. В этих произведениях часто встречаются дурные шутки, только по манере напоминающие прежнего Успенского. Приведем несколько примеров из «Тети Дяди Федора»: Печкина поят водкой, и он распевает песню о том, как он на почте служил ямщиком; о перспективах отношений Печкина с тетей говорят: «Печкин ее не потянет». Комментарии здесь излишни.

Самые, наверное, лучшие (глубокие) из сказок советского времени – сказки Константина Георгиевича Паустовского (1892–1968). Человека в них окружает удивительно прекрасный мир родной природы. В сказке «Стальное колечко» девочка Варя собиралась увидеть «белый свет со всеми его чудесами», но посмотрела на «все эти цветы, на липкие, березовые листочки, на ясное небо и жаркое солнце, послушала перекличку петухов, звон воды, пересвистывание птиц над полями» и решила: «Нигде на белом свете не может быть так хорошо, как у нас в Моховом. Это же прелесть что такое!» Мир, который окружает нас, и есть чудо.

В сказке «Теплый хлеб» деревенский мальчик Филька отказывается угостить хлебом голодного коня. Он бьет коня по губам и швыряет хлеб на снег, говоря при этом: «На вас не напасешься, на христарадников! Вон твой хлеб! Иди, копай его мордой из-под снега!» Расплачивается за жестокость мальчика вся деревня – нет возможности запустить мельницу и испечь хлеба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное