Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Отдал Бажов дань и антирелигиозной пропаганде. В целом ряде сказок есть сатирические образы священников, которым все равно, «с кого деньги сорвать». Религия в изображении писателя – такое же шарлатанство, как и знахарство («Сочневы камешки»), причем совершенно бессильное. Например, в «Приказчиковых подошвах» против Хозяйки Медной горы оказываются бесполезными отслуженный молебен, повешенный на шею образок и молитва «Да воскреснет Бог…»

Хозяйка Медной горы, наверное, самый яркий образ, созданный Бажовым. В его сказках Хозяйка почти всесильна, она наказывает злых и жадных, но и для других опасна. «Худому с ней встретиться горе, и доброму – радости мало», – говорят о ней. Хозяйка не знает милосердия, ее образ явно языческого происхождения. Недаром она «огневалась за столбы-то, слышь-ко, что их в церкву поставили. А ей это вовсе ни к чему». Поэтому образ Хозяйки Медной горы и оставляет несколько гнетущее впечатление.

Есть у Бажова и утверждение грядущего счастья, которое принесет всем людям советская власть. «Будет и в нашей стороне такое времечко, когда ни купцов, ни царя даже званья не останется. Вот тогда и в нашей стороне люди большие да здоровые расти станут».

Прославление страны победившей революции, советских людей – главное в сказке В. Губарева (р. 1912) «Королевство кривых зеркал».

Попав через зеркало в волшебную страну, советская девочка Оля найдет там мир богатых и бедных, полный несправедливости и горя, и будет с недоумением спрашивать: «Почему люди не прогонят своего Топседа, как в моей стране когда-то прогнали царя?». Столкнувшись с таким миром и со своим двойником Яло (девочкой, в которой собраны ее худшие черты), героиня внутренне изменяется – из капризной и избалованной она становится смелой, решительной, горячо вступается за правду, и с ее помощью народ побеждает своих угнетателей. Почему ей удается так много, почему так горят щеки Оли и такой смелостью сверкают ее глаза?

Читатели, конечно, догадались почему. Потому что, несмотря на свои недостатки, она была пионеркой. Об Оле говорят, что она «пришла из чудесной страны, где сердца всех людей благородны и отважны». «Нет ничего прекраснее и лучше моей родной страны! Вы, наверное, тоже построите когда-нибудь счастливую жизнь, как в моей стране», – говорит девочка.

Господство советской идеологии над миром сказки, утверждение, что советская страна чудеснее, чем волшебная, – вот что преобладает в сказке. Это же присутствует и в хороших, в общем-то, сказках В. Каверина, «Приключениях желтого чемоданчика» С. Прокофьевой, «Старике Хоттабыче» А. Лагина.

Советской сказочной литературе не хватает свободы, она, как правило, не обращается к духовному миру человека, ограничиваясь лишь нравственной областью. Советские сказочники как будто наивно убеждены, что их произведения смогут изменить людей, мир к лучшему. (Знаменательны в этом отношении слова волшебника из сказки Николая Носова «Незнайка в Солнечном городе»: «А если на кого-нибудь не подействует книга?» – спросил Пестренький.

– Этого не может случиться, – ответил волшебник. – На коротышек книги всегда хорошо действуют. Они не действуют только на натуральных, так сказать, прирожденных ослов.)

Эти черты свойственны и сказкам, практически лишенным идеологической направленности, в том числе и добрым, замечательным сказкам С. Михалкова, В. Медведева («Баранкин, будь человеком!»), Л. Гераскиной, сказкам Е. Шварца: «Два брата», «Сказка о потерянном времени» и другим.

Есть у Е. Шварца (1896–1958) и замечательные сказочные пьесы для детей: «Два клена», «Снежная королева», «Золушка», остроумные и лиричные одновременно. В них звучит мысль об ответственности людей за свои поступки, о бессилии зла перед добром, о том, что «волшебным чувствам, прекрасным свойствам души человека (верности, благородству, умению любить) никогда не придет конец», о том, что когда-нибудь придется держать ответ за свои поступки. В «Золушке», лучшей, наверное, в мировой литературе сказке на этот сюжет, король говорит в финале: «Когда-нибудь спросят: а что ты можешь, так сказать, предъявить? И никакие связи не помогут тебе сделать ножку маленькой, душу – большой, а сердце – справедливым».

Есть среди сказок советского времени много хороших сказок для маленьких детей, в них обычно не так много назидательности, а на первом месте – теплота и душевность. Многие из них – это сказки-игры, которые помогают детям ориентироваться в окружающем мире. Это и сказки Н. Грибачева «А это мы!» о зайце Коське и других лесных жителях, Э. Рауда «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», М. Пляцковского, С. Козлова, Ю. Дружкова и В. Постникова (о Карандаше и Самоделкине). Это и сказки о животных В. Бианки, Н. Сладкова, С. Сахарнова, которые учат детей любить родную природу.

Это и сказки В. Сутеева, проиллюстрированные автором («Под грибом», «Мешок яблок» и другие). Все это прекрасные, добрые сказки, любимые детьми.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное