Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Перед любовью чистой девушки отступает зло, магический знак (помните, что означает этот ритуал?) смывается, и Крабат, пусть пока только на короткое время, освобождается от власти Мастера.

Любовь к Певунье открывает перед Крабатом красоту мира, теперь для него даже на мельнице (а где найти место мрачнее?) – «мир вокруг с каждым днем все светлее».

Певунья соглашается на просьбу Крабата идти к Мастеру просто и искренне, как живет (а ведь она может погибнуть): «Моя жизнь мне не дороже твоей. Когда мне прийти к Мельнику?» Но зло не хочет отдавать своей добычи. И хозяин предлагает Крабату стать его преемником на мельнице, с тем чтобы потом сделаться богачом и вельможей и жить в свое полное удовольствие. Даже очередную жертву Мельник предлагает Крабату выбрать вместе. «Пусть это будет тот, кого не жалко. Лышко, к примеру», – говорит он. А ведь Лышко, казалось, и вправду заслуживает смерти: он, единственный среди подмастерьев, лгун, трус, доносчик, готов смеяться над чужим горем. Но не из животного ли страха перед тем, что будет в следующую новогоднюю ночь, он стал таким? Поэтому Лышко заслуживает скорее жалости. Крабат отказывается от этой подлой сделки: «Я, конечно, терпеть его не могу, но тут, на мельнице, он мой товарищ. Не хочу быть виновником его смерти. И соучастником не хочу – это одно и то же». Теперь Крабат должен умереть в Новый год, он – следующая жертва.

Но вот Певунья, в праздничной одежде, с белой лентой в волосах, приходит к Мастеру и требует отдать ей жениха. И дальше героям кажется, что все идет наперекосяк. Вместо того, к чему готовились Крабат и Юро, – другое испытание. Певунья должна узнать жениха с завязанными глазами. Они же думали, что Мастер превратит подмастерьев в воронов и велит спрятать голову под левое крыло, Крабат же, научившийся противостоять воле Хозяина, спрячет ее под правое. Теперь же все его колдовское умение ни к чему – чернокнижием не победить чернокнижия.

Но писатель показывает, что есть сила, перед которой зло бессильно.

«Певунья прошла вдоль ряда раз, другой. Крабат еле стоял на ногах. Он поплатится жизнью и жизнью Певуньи! Никогда еще он не испытывал такого страха:

“Я один виноват в ее смерти! Один только я…”

И тут свершилось!

Певунья, пройдя вдоль ряда в третий раз, протянула руку к Крабату.

– Это он!

– Уверена?

– Да! – сорвав с глаз платок, она приблизилась к Крабату. – Ты свободен!

<…> Крабат не мог слова вымолвить. Он будто окаменел.

Певунья обняла его за плечи, укутала своей шалью, теплой, мягкой.

– Идем, Крабат! – и повела его прочь с мельницы.

– <…> Как же тебе удалось? – спросил он, завидев сквозь редкие деревья огни Шварцхольма*.

– Как ты нашла меня среди всех парней?

– Я почувствовала твой страх… Страх за меня!

Как только они подошли к деревне, посыпал мелкий снег, легкий, мягкий, словно мука из огромного решета».

Настоящее волшебство – то, «которое идет из глубины любящего сердца, когда оно печалится о дорогом человеке», – утверждает писатель. Любовь, которая забывает о себе ради другого, «душу свою полагает за други своя», не может ошибиться. И перед ней бессилен и Мастер со всем его колдовским искусством,

Деревня, недалеко от которой расположена мельница.

и его господин со всеми силами тьмы. Мягкая шаль Певуньи укрывает Крабата от всех страданий, и они вместе идут туда, где идет снег; туда, где у них будет свой дом, своя семья; туда, где мир, созданный Богом для человека, ждет их, туда, где для Крабата и Певуньи начнется новая жизнь… И кто сможет усомниться, что она будет счастливой?..

В сказках О. Пройслера нет ни слова о Боге, но есть полное приятие сотворенного Им мира, вера в высокое предназначение человека, ощущение того, что эта прекрасная жизнь есть отблеск вечности. Сам писатель так говорит о цели своего творчества: «Я хотел бы показать, что такое дружба, что такое любовь, что такое доброжелательность, что безвыходные ситуации не всегда бывают безвыходны, что страхи, которые дети нередко испытывают, при более близком рассмотрении рассеиваются, как дым на ветру. Важно привить детям понимание того, что любая земная жизнь имеет конец, но все-таки есть одна поддержка, которая не растворяется во времени и пространстве, – это любовь Господа, Его доброта, в которую я верю».

<p>Глава 3</p></span><span></span><span><p>Сказки русских писателей XIX–XX вв</p></span><span><p>Русские сказки XIX века</p></span><span>

Лучшие из русских литературных сказок XIX века отличает особая теплота, мягкость, все они стремятся воспитать в маленьких читателях лучшие человеческие качества: честность, отзывчивость, трудолюбие, чувство ответственности за свои поступки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное