Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Если другие сказки Пройслера рассчитаны на детей 4-10 лет, то эту сказку, наверное, лучше читать не раньше 9-10 лет.

В ней утверждается необходимость борьбы со злом, показано, как можно его победить.

Действие сказки происходит на мельнице, которая, «притаившись в снегу, стоит мрачная и угрюмая, словно огромный злой зверь в ожидании добычи». Под стать ей и хозяин – мрачный одноглазый мельник, которого все называют Мастером. Это очень странное место. Зерно сюда никто не везет, муку никто не забирает, но подмастерья при этом с утра до ночи трудятся в поте лица.

В Страстную Пятницу, в новолуние, главный герой Крабат узнает, что он попал в школу чернокнижия. Посвящение его в ученики происходит в черной комнате. На столе у Мастера – череп, горящая красная свеча освещает Корактор – черную книгу, где собраны заклинания «искусства искусств» (магии). Она кощунственно подменяет здесь книгу книг – Библию. А ведь в Церкви читают в этот день о Распятии Христа.

Иногда на мельнице появляется таинственный Незнакомец в черном с красным пером, которого сам Мастер называет господином и боится. В голосе же Незнакомца «словно слились воедино полыханье огня и трескучий мороз». На подмастерьев он наводит ужас, при звуках его голоса героя «обдало холодом и тут же бросило в жар, словно вокруг него бушевало пламя». Крабату неясно, но читатели могут понять, что это – холод и жар ада и перед нами – нечистая сила, являющаяся подлинным источником и господином всяческого чернокнижия.

Пасхальную ночь подмастерья проводят вдвоем у крестов на могилах людей, погибших не своей смертью. А наутро рисуют обугленными щепками от креста на лбу знак Тайного братства. Позже проходят, согнувшись, под воловьим ярмом со словами: «Я покоряюсь силе Тайного братства», получают от Мастера две пощечины и говорят: «Буду повиноваться тебе, Мастер, и ныне и впредь». Здесь и надругательство над Крестом, и символическое признание себя рабом греха и смерти (воловье ярмо). И формулы веры не в Бога, а в Мастера, и темный знак на лбу вместо креста, который изображает священник. И все это – в день Воскресения Христова!

Ну а подмастерья? Все они – обманутые Мастером нищие парни, которые, соблазнившись тем, о чем они и мечтать раньше не могли (крышей над головой, куском хлеба, теплой одеждой), опрометчиво согласились, чтобы Мастер учил их не только молоть зерно, а и «еще чему другому». Все они, наверное, как Крабат, до поры до времени восторгались силой черной магии, «которой подвластны курфюсты и короли», считали, что колдовать «забавно и весело». Но постепенно подмастерья понимают, какова цена этой власти, видят, что колдовство имеет только разрушительную силу.

Каждую новогоднюю ночь гибнет один из них – его убивает Мастер. Ведь по договору с Незнакомцем он должен ежегодно приносить одного из двенадцати подмастерьев в жертву (наверное, это число здесь не случайно: количество учеников у Мастера кощунственно напоминает о числе апостолов) или же погибнуть сам.

Бежать с мельницы невозможно, все попытки заканчиваются неудачей – ведь она заколдована и хозяин на ней Мастер. Один только исход – смерть, но и она зависит от Мастера. О похоронах повествуют нарочито спокойные строки: «После полудня еловый гроб вынесли из дверей мельницы и направились к Пустоши.

Там и похоронили».

На этой мельнице как будто иначе и быть не может: ни отпевания, ни надгробных слов – ничего. И даже вспоминать об умерших вслух нельзя. Все это создает ощущение полной безысходности. Торжество зла выглядит окончательным и бесповоротным.

Но человек свободен – и как Крабат по своей воле пришел на мельницу (сам он перед тем, как войти, говорит: «Никто ведь не заставляет меня идти»), так позже стремится выбраться с мельницы. Но в одиночку ему это сделать не под силу. На помощь Крабату приходит друг – Юро. И Крабат узнает единственный путь, каким можно победить Мастера, освободиться от его власти. Девушка, которая любит одного из подмастерьев, должна потребовать у мельника своего жениха и узнать его из числа двенадцати. Если она узнает своего возлюбленного, тогда подмастерья забудут колдовское искусство и будут свободны, а Мастер погибнет. Если же нет – погибнет и девушка и ее жених.

Невеста Крабата, Певунья, приняла это условие. Образ Певуньи – самое светлое, что есть в сказке. С ее появлением к герою (да и к нам, читателям) как будто приближается небо, куда возносится в Пасхальную ночь ее высокий чистый девический голос. Певунья – удивительная девушка, тоненькая, высокая, с юным лицом и огромными прекрасными, добрыми, светлыми глазами в венце ресниц.

При первой же их встрече в Пасхальную ночь она смотрит на Крабата так, как будто ждала его всю жизнь.

«Она обмакнула краешек шали в кувшин с водой и молча, не торопясь, словно делала это всю жизнь, стерла со лба Крабата магический знак.

Крабат почувствовал себя так, будто с него смыли позорное клеймо. Как хорошо, что она есть на свете и стоит тут рядом и смотрит ему в глаза!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное