Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

В самом начале книги Малыш говорит, что он «вовсе не самый обыкновенный мальчик»[25], и мы, взрослые, понимаем, что за этим заявлением стоит непоколебимая уверенность в собственной неповторимости, которая у ребенка могла возникнуть только в счастливой семье. В семье, где к самому маленькому ребенку относятся с уважением и вниманием, где царит понимание и любовь. И именно потому, что у него в семье все благополучно, его не мучают детские страхи, не беспокоят неразрешимые проблемы, он может всерьез переживать из-за отсутствия собаки.

Неуловимыми штрихами, бережно и ненавязчиво писательница раскрывает нам, что составляет мир Малыша: у милой мамы можно по утрам посидеть на коленях, съесть свежую ватрушку и сочинить стишок; ему очень хочется быть похожим на папу, любит он своих брата и сестру, Боссе и Бетан. Только Бетан слишком быстро взрослеет или хочет повзрослеть. Поэтому она делает Малышу замечания, воспитывает его. Взрослость в изображении Линдгрен связана не с возрастом, а с игрой во взрослых. Людям, в какие-то моменты жизни, начинает казаться, что они должны чему-то учить в силу своего возраста. Так, мама, которая обычно понимает Малыша, становится непреклонной, когда заставляет его есть невкусный шпинат, потому что он очень полезен.

И только Карлсон, «мужчина в полном расцвете сил», всегда ведет себя как ребенок. «Их знакомство произошло в один из тех неудачных дней, когда быть малышом не доставляло никакой радости, хотя быть Малышом обычно чудесно». Карлсон – маленький, толстый человечек, который весь мир вокруг себя превращает в веселую игру.

И тем самым даже в самых строгих взрослых пробуждает ребенка. Домомучительница, как поначалу называл Малыш фрекен Бок, привыкла воспитывать детей:

«– Надеюсь, вы любите детей, фрекен Бок, да?

– О да, конечно, если они хорошо воспитаны, – ответила фрекен Бок и уставилась на Малыша.

И снова мама смутилась.

– Я не уверена, что Малыш хорошо воспитан, – пробормотала она.

– Он будет хорошо воспитан, – успокоила маму фрекен Бок. – Не беспокойтесь, у меня и дети быстро становятся шелковыми». Фрекен Бок давно забыла, что значит быть ребенком и беззаботно смеяться. И убедила себя, что «дети должны чувствовать твердую руку». Ее педагогическая система сводилась к набору бесчисленных назидательных штампов, произносимых с внушительным видом: «Все мучное портит аппетит», «Отправляйся в свою комнату и учи уроки», «Не болтай глупости». И она так и прожила бы скучную жизнь неудачницы, если бы Карлсон не помог ей вспомнить в себе ребенка. Ведь недаром после «низвождения» и «курощения» фрекен Бок хохотала.

«– Бедная фрекен Бок! – вздохнул Малыш. – Как вы себя чувствуете? Вам больно?

Фрекен Бок ответила не сразу, словно собираясь с мыслями:

– Мне кажется, у меня во всем теле нет ни одной целой косточки, – сказала она наконец. – Но болеть, пожалуй, ничего не болит… Вот только, когда смеюсь…

И она захохотала так, что кровать под ней затряслась».

Дядюшка Юлиус, приезд которого в семье Свантесонов воспринимался как настоящее бедствие, давно был стар душой. А своим ворчанием и раздражительностью убивал всякое веселье вокруг себя. Состарившись раньше времени, он с помощью докторов пытался сохранить (но скорее, найти) вкус к жизни. Но вторжение

Карлсона в его жизнь научило его радоваться. Неисправимый брюзга и скептик по-детски искренне поверил в сказки и добрых гномов. Карлсон, который приложил немало сил, чтобы дядюшка Юлиус своими глазами увидел сказочное существо, вовсе не высмеивает его. Скорее, он предлагает забавную игру и сам же охотно в нее играет. Играет охотно, зажигательно, так что невозможно оставаться безучастным. А вовлекаясь в игру, взрослые забывают о строгих, ворчливых масках, которые они надели, чтобы прикрыть свою незащищенность, и становятся сами собой. Они не сердятся на Карлсона, а радуются жизни. Да рассердиться на него никто по-настоящему и не может. Да и как можно сердиться на маленького толстого человечка, который, «до ушей вымазанный взбитыми сливками», сидит на полу и машет своей пухлой ручкой так, что хлопья сливок летят во все стороны?

И самое большое огорчение доставлял Малышу именно Карлсон. Карлсон, в которого никак не могли поверить мама и папа. Для полной гармонии ребенку необходимо, чтобы все в мире стояло на определенных местах и чтобы родители одобряли все, что он делает. Поэтому полное приятие жизни у Малыша наступает только после знакомства родителей и Карлсона.

«Папа, Боссе и Бетан стояли и молча глядели во все глаза.

– Видишь, мама, Карлсон все-таки пришел ко мне, – сказал Малыш. – Ой, какой у меня чудесный день рождения получился!»

<p>М. Энде</p></span><span>

Михаэль Энде (1929–1995) – один из самых лучших сказочников XX века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное