Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Разбойники двух враждующих кланов делят мир на свое и чужое, не понимая, что все вокруг не им одним принадлежит. Поэтому Ронья требует от Бирка: «Хочу, чтобы ты оставил в покое моих лисят и убрался из моего леса!» Но, со временем, полюбив его, она поймет, что «весна для всех». Позже, когда Бирк и Ронья поссорятся, Бирк не сможет как обычно «просто так сидеть и радоваться и купаться в весне». Весенний вечер был прекрасен, как чудо Господне, но Бирк этого не замечал. Он не чувствовал весеннего аромата, не слышал пения птиц, не видел цветов и трав. Он чувствовал лишь боль обиды в груди. Чувство злости, обиды, вражды несовместимо с красотой мира, который окружает людей. Чтобы быть счастливым и радоваться весне, нужно жить не для себя, а для других. Так, в сказке главные герои поочередно спасают друг другу жизнь. А Ронья, чтобы выручить Бирка, даже добровольно отдается в руки врагов. Именно в этот момент любовь торжествует победу. После этого мы читаем, что «Ронья и Бирк смотрели друг другу в глаза, словно они были одни в Волчьем ущелье и вообще во всем мире». Героям уже не нужно слов, они с этого момента становятся как будто одним целым.

Но это удивительное ощущение куплено дорогой ценой. Ведь Ронья, прежде чем спасти Бирка, совершает страшный выбор – между ним и своим отцом Матиасом. Выбрав Бирка, она идет против воли отца и расплачивается за это. Отречение Матиаса от дочери, наверно, самый драматичный момент в сказке. Как же он совершил такой жестокий поступок? Ведь он любил Ронью. «Да, мальчишка, в этих вот маленьких ручонках ты держишь уже мое разбойничье сердце Не знаю, как это случилось, но так оно и есть», – говорил он. Ронья, одна в целом свете, пробудила в отце нежные, сокровенные чувства, о которых он сам даже не подозревал. Но вместе с тем, по всей видимости, Матиас почти боготворил свою дочь и хотел, чтобы она принадлежала только ему. Когда же Ронья предпочитает ему другого человека, да к тому же еще и сына злейшего врага, он воспринимает это как предательство и говорит, что у него нет дочери. Ведь Матиасу не знакомы библейские слова: «Потому оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей…» Как пишет замечательный христианский педагог С.С. Куломзина: «Родители не должны считать свою любовь неким подарком ребенку, который, в свою очередь, должен быть благодарен им, как за благодеяние. <…> Любовь матери к ребенку наполняет ее жизнь, обогащает ее. Это любовь к чему-то большему, чем она сама, к тому, что ей уже не принадлежит. Ребенок вырастает и уходит от родителей. Жертвенный, христианский смысл родительской любви состоит в признании этого факта, в радостном согласии с правом ребенка на независимость».

Лишь спустя время Матиас из любви к дочери принимает ее выбор и так говорит отцу Бирка: «Я уже с этим смирился, и ты свыкнешься! Такие нынче пошли дети: что хотят, то и творят. Нам тут остается лишь смириться, хоть и нелегкое это дело!» Родители должны считаться с выбором своих детей и уважать его, иначе они рискуют их потерять. Матиас осознал это и обрел свою дочку вновь.

И в финале сказки Бирк и Ронья, отказавшиеся от того, чтобы стать разбойниками, встречают свою общую весну, которую Бог подарил всем и каждому в отдельности.

О том, что жизнь не кончается со смертью, о трогательной истории любви и верности двух братьев – сказка «Братья Львиное Сердце». О надежде на успокоение в Вечности ото всего, что «гнетет человека на земле», – «Солнечная полянка». О силе и торжестве жертвенной любви повествуют сказки «Звенит ли моя липа, поет ли мой соловушка» и «Рыцарь Нильс из дубовой рощи». В первой – девочка Малин из богадельни отдает свое сердце, чтобы зазвенела липа и «ко всем пришла радость». В сказке «Рыцарь Нильс» смертельно больной мальчик в горячечном бреду представляет себя рыцарем, сражающимся за короля. Во сне он освобождает его ценой собственной жизни, а наяву – выздоравливает. Так любовь оказывается сильнее смерти.

Одна из лучших, наверное, сказок А. Линдгрен – «Мио, мой Мио».

Это история мальчика Буссе, приемыша из Стокгольма, попавшего в чудесную страну. В стране Дальней сбылась его самая заветная мечта – он встретил своего отца. «Навстречу нам кто-то бежал вдоль берега. То был сам король. Стоило мне взглянуть на него, как я понял, что мой отец – король. Я в этом ничуть не сомневался. Отец широко раскинул руки, и я бросился в его объятия…» Сказка? Вымышленная страна? Конечно да. Но разве для каждого мальчика его отец – не сказочный король? Разве не счастлив каждый ребенок, когда отец раскрывает перед ним свои крепкие объятия? Разве не таков образ отца в глазах каждого, как в этой сказке король страны Дальней: величественный, умный, добрый, мужественный и справедливый?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное