Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

– Я знаю! – нетерпеливо произнес Гарри. – Я могу любить!» В сказке постоянно встречаются отсылки к Евангелию (например, строчки из книги «Гарри Поттер и дары смерти»: «Там, где твое сокровище, будет и твое сердце»), подчеркивается, что любовь сильнее магии. «Его знания остались ужасно неполными, Гарри! Вещи, которые Волдеморт не считал ценными, он и не пытался понять. О домовых эльфах, детских сказках, о любви, верности, чистоте Волдеморт ничего не знает и не понимает. Ничего. То, что это сильнее его, сильнее и богаче любой магии – это истина, которую он никогда не постигнет». Этим фрагментам очень хочется поверить и увидеть в сказке то светлое и прекрасное, что подчеркивается автором, но все это выглядит нарочито, в тексте явно привлекательнее выглядит интрига, а не что-то иное. Например, в сказке «Гарри Поттер и дары смерти» превращения Гарри и его друзей, поиски даров смерти, поединки с Пожирателями смерти выглядят намного интереснее, чем размышления героя о жизни и его беседа с Дамблдором о сущности бытия[23]. В книге же «Гарри Поттер и Орден Феникса» самой яркой сценой является эпизод битвы Пожирателей смерти с членами Ордена за обладание пророчеством о Гарри, которое, впрочем, оказывается предельно банальным. Эта сцена напоминает вполне заурядный боевик – весь интерес здесь сосредоточен на сражении как таковом, только вместо кулаков и оружия здесь выступают волшебные палочки и магические заклятья. Создается ощущение, что именно ради этого момента написана вся книга. Кроме того, Гарри на протяжении всех сказок отказывался применять заклятия черной магии, но в последней он применяет два из них (боли и подчинения), причем подается это в тексте как вполне оправданные действия, в этих эпизодах сочувствие читателей будет явно на стороне Гарри. Получается, что можно использовать зло для борьбы со злом, если к этому вынуждают обстоятельства. В финальном же поединке Гарри побеждает Волдеморта явно не только своей любовью, у него в руках оказывается самая мощная волшебная палочка всех времен и народов. Таким образом, в тексте возникают очевидные противоречия между заявленными идеями и их реализацией, но объяснение этому следует искать, повторимся, в коммерческой направленности сказки.

Писательница стремится считаться с интересами разного круга читателей – этим и объясняется присутствие в сказках сатирических выпадов в адрес бюрократии, государственной английской системы, журналистики. Видимо, на взрослого читателя рассчитаны и философские размышления, не отличающиеся ни яркостью, ни особой глубиной, а порой и вовсе сомнительные. Так, в книге «Гарри Поттер и философский камень» мы встречаемся с замечанием Дамблдора о том, что «для высокоорганизованного ума смерть – это очередное приключение». Не более и не менее. И звучит туманно, и смысла особого нет.

«Гарри Поттер» – настоящий книжный сериал. Поэтому интрига искусственно растянута на 7 книг, постоянно повторяются одни и те же ситуации. Это и поединки, и стычки Гарри с Малфоем, и ссоры Рона с Гермионой, и конфликты на уроках профессора Снейпа, и Дамблдор, который всегда появляется в гуще событий в последний момент и делает мудрое заключение. Причем это касается и последней сказки, в которой его уже нет в живых. Но для того, чтобы соблюсти определенную традицию, автор вводит сцену, где Дамблдор встречается с Гарри в месте, находящемся между жизнью и смертью.

Все это совершенно не меняется от книги к книге и утомляет все более.

Это, похоже, поняла и сама писательница, поэтому в книге «Гарри Поттер и Принц-Полу-кровка» сцены обучения в Хогвартсе сведены к минимуму и теряют существенное значение, а в последней книге герои вообще в Хогвартсе не учатся, там лишь разворачивается финальное сражение.

Поверхностно и односторонне изображаются у Д. Роулинг «маглы», обычные люди, «в чьих жилах нет волшебной крови» и которые не знают о существовании магов. Хотя постоянно подчеркивается, что положительные герои книги любят маглов, заступаются за них, отстаивают их интересы, но их образы в тексте даются преимущественно в ироническом освещении, они выглядят намного ниже волшебников. (Исключение здесь, конечно же, образ матери Гарри.) Особенно яркий пример – родственники Гарри, семейство Дурдслей. Их описание доведено до карикатуры. Бычья шея дяди Вернона, визгливый голос тетушки Петуньи, обжорство толстого Дадли, их постоянные издевательства над Гарри, соединенные с необыкновенным тупоумием, – все это повторяется из раза в раз. Но апофеозом является описание тетушки Мардж, приехавшей к Дурдс-леям в гости. «Смачно рыгнув, она похлопала себя по животу, которому под твидовым пиджаком было тесновато. <…> Тетя Мардж икнула, выбросив вперед руку, крошечные, налитые кровью глазки впились в Гарри».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное