Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Буссе, ставший в стране Дальней принцем Мио, обретает счастье, поэтому сад его отца, все, что он видит и слышит вокруг, кажется ему самым прекрасным. Отец же говорит: «Мне нравится пение птиц, нравится перезвон моих серебристых тополей, но больше всего люблю я слушать смех сына в моем саду». Эти слова потрясают мальчика, он совершает открытие, перевернувшее его жизнь. «И тут я впервые понял: мне нечего бояться отца. Что бы я ни сделал, он только посмотрит на меня своими добрыми глазами, вот как сейчас, когда он стоит, опираясь на плечо садовника, а белые птицы кружат над его головой…» Отец любит его и доверяет ему. Что бы ни делал Мио впоследствии, он будет стараться быть достойным этого. Поэтому Мио, преодолевая страх, отправится в страну мрака сражаться с жутким рыцарем Като и победит его.

Когда Мио после победы возвращается домой, происходит чудо – оживает девочка, которая погибла, чтобы помочь ему одержать верх над рыцарем Като. Но самое удивительное чудо в сказке – это встреча Мио с отцом. «Мы шли, держась за руки, отец и я.

Мой отец-король смотрел на меня сверху вниз и смеялся, а я смотрел на него снизу вверх и чувствовал себя таким счастливым.

– Мио, мой Мио! – сказал отец.

– Мио, мой Мио! – повторил он, пока мы в сумерках шли домой».

И перед нами как будто оживает лучшая картина нашего детства – «страна Дальняя, где шумят серебристые тополя, где костры освещают и согревают ночь, где так вкусен хлеб насущный и где у Буссе есть отец-король, которого он так любит и который так любит его».

Героев других сказок А. Линдгрен – Пеппи и Карлсона – объединяет то, что рядом с ними нет места скуке. В этих сказках писательница рисует удивительно светлый мир детства, поэтому, наверное, с их героями детям не хочется расставаться.

Пеппи Длинный Чулок – в общем-то обыкновенная девочка, она наделена только одним необычным свойством – недюжинной физической силой. Пеппи живет без родителей, она одинока, но это не превращается в сказке в трагедию. Потому что девочка твердо уверена, что ее мама живет на небе и смотрит на нее сверху, а папа, которого смыло за борт парохода, стал «негритянским королем». И неправда, что это выдумка девочки, утешающей себя подобными историями. Ее отец и на самом деле оказывается живым – во второй сказке он возвращается к Пеппи, а в третьей сама девочка вместе с друзьями едет на остров, которым он правит.

В центре этих сказок – история дружбы Пеппи с детьми Томми и Анникой. У них замечательная семья, но, как с горечью замечает героиня, «взрослые не умеют играть». Пеппи вносит в их жизнь постоянную новизну, побуждает удивляться всему вокруг. Так, по поводу обыкновенной консервной банки, попавшейся на дороге, она говорит детям: «Во-первых, в нее можно положить пряники, и тогда она превратится в прекрасную Банку с Пряниками. Во-вторых, в нее можно не класть пряников. И тогда она будет Банкой Без Пряников и, конечно, не будет такой прекрасной. Но все же не всем попадаются такие банки, это точно»[24].

С Пеппи Томми, Анника и другие дети учатся радоваться, понимать, что обычный мир необычен. Причем героиня делает это совершенно бескорыстно, забывая о себе. Увидев горе детей от предстоящей разлуки с ней, Пеппи отказывается ехать с отцом на его остров и остается с детьми. «Я не согласна с тем, чтобы хоть кто-нибудь на свете плакал из-за меня и чувствовал бы себя несчастным», – говорит она. И награда за ее доброе сердце – всеобщая любовь детей, то, что встречи с ней ждут как самого лучшего праздника.

Трилогия о Карлсоне – самое знаменитое произведение А. Линдгрен.

«– А мы не будем ждать Карлсона? – осторожно спросил Малыш.

Мама покачала головой:

– Нет, я думаю, ждать не стоит. Я уверена, что он сегодня не придет. И вообще, давай поставим на нем крест. Ведь у тебя же теперь есть Бимбо.

Конечно, теперь у Малыша был Бимбо, но все же он очень хотел, чтобы Карлсон пришел на его праздник».

Астрид Линдгрен едва ли не единственная писательница, которой настолько удалось изобразить мир счастливой семьи. Мир, в котором ребенок чувствует себя счастливым и защищенным. Недаром самый чудесный персонаж в сказке – мама. Обычно мы видим ее на кухне, в клетчатом переднике, она готовит что-то вкусное. «Малыш подошел к ней, чмокнул ее в полную руку и сказал:

– Как я люблю тебя, мамочка!

– Я очень рада, – сказала мама.

– Да… Я люблю тебя, потому что ты такая милая…»

С мамой Малыш доверительно делится своими переживаниями, к маме обращается за утешениями, без нее он не может представить своей жизни. Он по-детски эгоистично выражает это:

«Я хочу, чтобы ты стояла на кухне всякий раз, когда я прихожу из школы, и чтоб на тебе был клетчатый передник, и чтоб каждый день пекла плюшки». Образ мамы делает всю книгу теплой, доброй и ясной, как будто придает ей домашний уют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное