Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Среди его сказок – дилогия о Джиме Пуговке («Приключения Джима Пуговки», «Джим Пуговка и Чертова Дюжина»), в которой соединяются увлекательные приключения, познавательные сведения о мире, яркие образы героев (нелепых пиратов, мальчика Джима, девочки Ли Ши, злобной драконихи фрау Зубнер, побежденной главным героем и ставшей Золотым Драконом Мудрости, смешного дракончика Непомука и других) и многочисленные юмористические сцены. Эти сказки – глубокие по смыслу и радостные по тону, что делает их привлекательными для детского чтения.

Удивительная девочка, противостоящая едва ли не в одиночку страшным людям в сером, похищающим человеческое время, – главная героиня философской сказки «Момо». Здесь мы сталкиваемся с критикой современного мира, из которого постепенно исчезают радость и любовь, творчество и чувство наполненности времени. Писатель разоблачает цивилизацию, где истинные ценности постепенно подменяются ложными, а жизнь людей становится бессмысленной и пустой. Противостоять этому могут только естественные человеческие привязанности, общение друг с другом, взаимное доверие и готовность пожертвовать собой ради других людей.

Самая лучшая сказка писателя – «Бесконечная история». Эту захватывающую историю можно разделить на две смысловые части. В первой – вместе с мальчиком Бастианом мы становимся свидетелями попыток жителей страны Фантазии спасти свою страну от страшного Ничто, куда постепенно исчезает все живое. Причина этого в том, что в мире людей оскудело творчество, люди перестали верить в чудо, ощущать реальность, подлинность невидимого мира, люди утратили способность быть детьми, и их жизнь тоже подобна этому Ничто. Теперь вся надежда Фантазии на человеческого ребенка, который должен прийти в этот мир и дать новое имя ее владычице Детской Королеве. Читателям кажется, что, когда Бастиан оказывается в Фантазии и дает королеве имя – Луниана, а Фантазия возрождается, сказка должна закончиться. Но этого не происходит, потому что речь в сказке идет не столько о Фантазии, сколько о Бастиане. И для него это только начало пути. Пути не в воображаемый мир, а, наоборот, – к самому себе.

Оказавшись в Фантазии, герой получил способность желать все, что захочет. И из толстого, слабого и некрасивого мальчика он превращается в сильного, красивого и выносливого юношу, равных которому нет во всей стране. Но последнее неудивительно, ведь он создает эту страну силой своего воображения. Он тратит свои желания на то, чтобы быть в глазах других лучше, чем на самом деле. Он становится самым мудрым, лучшим поэтом в Фантазии, но с каждым желанием он забывает себя настоящего, забывает того Бастиана, кого дразнили мальчишки за его неуклюжесть, кто самозабвенно читал на школьном чердаке «Бесконечную книгу», кто дал имя Детской Королеве. Тот мальчик мог дать ей имя, а нынешний Бастиан, хоть и утверждает, что способен придумать Королеве десяток новых имен, постепенно начинает терять способность к подлинному творчеству. Происходит это потому, что мир Фантазии связан со свободной волей человека. Бастиан тратит свои желания на то, чтобы доказать всем, что он лучше всех, выше всех в этом мире, он только самоутверждается, думает только о себе. И с каждым желанием он растрачивает то лучшее, что в нем есть. Так, после того, как Бастиан сильно обидел своего друга, у него «в этот миг погасло еще одно воспоминание – о том, что в человеческом мире он был когда-то ребенком». Человек должен быть ребенком – его глаза и сердце должны быть открыты миру, он должен удивляться и радоваться, а иначе он перестает быть человеком.

В желаниях Бастиана нет любви, поэтому они ведут в никуда, прочь от себя, в мир Ничто. Человек же, с точки зрения писателя, должен быть самим собой, воображение не должно уводить его в несуществующий мир. Недаром один из персонажей предупреждает Бастиана, что он не должен желать все подряд, единственный смысл свободы желаний, предоставленной герою, в том, чтобы познать свое подлинное желание. Таким образом, получается, что творчество, воображение должно вести человека не прочь от себя, а к себе, к подлинному миру. Тот же, кто, оказавшись в Фантазии, не смог победить тщеславия, жажды власти, гордости, кто решил, что всем он обязан не Детской Королеве, чьим именем все творил, а самому себе, и захотел присвоить себе эту власть, тот оказался в городе Старых королей – городе, в котором пребывают люди, утратившие дорогу в свой мир, – они утратили свои желания. Теперь их занятия – это бессмысленная игра в буквы, смысл которых они уже не в состоянии понять. К такому итогу мог прийти и Бастиан, но ему помогают верные друзья – Атрей и везучий дракон счастья Фухур.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное