Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Чтобы вернуться назад в свой мир, надо отрешиться от своих желаний, полюбить другого человека больше, чем себя. Тогда наступает перерождение – герой недаром омывается в живой воде и приносит ее часть в человеческий мир. Самая же пронзительная сцена в сказке – сцена встречи Бастиана с отцом. Именно любовь героя к отцу позволила ему вернуться в свой мир. Вернувшись из Фантазии, Бастиан становится другим человеком и вновь обретает семью.

«Он пил и пил, пока не утолил жажду. Радость переполняла его – радость жить и быть самим собой. Потому что теперь он снова знал, кто он такой и к какому Миру принадлежит. Он родился заново. И самое прекрасное было то, что теперь он хотел быть именно тем, кем он был. Если бы он мог выбирать из бесчисленных возможностей, он выбрал бы только эту одну. Теперь он знал: в мире есть тысячи тысяч радостей, но, в сущности, все они – одна-единственная радость: радость любить. Любить и радоваться – это одно и то же.

И потом, много лет спустя, когда Бастиан давно уже возвратился в свой Мир, когда он стал взрослым и даже старым, его никогда не покидала эта радость. В самое тяжелое время радость эта жила в глубине его сердца и заставляла его улыбаться, и утешала других людей».

<p>О. Пройслер</p></span><span>

Героями произведений лучшего из ныне живущих сказочников – немецкого писателя Отфрида Пройслера (р. 1923) – часто являются гномы, лешие, привидения, водяные, баба-яга. Все эти персонажи в фольклорных сказках и легендах относятся к нечисти, их происхождение связано с бесовскими силами. Но в литературных сказках, как правило, они не имеют с нечистой силой ничего общего.

Это художественные образы, являющиеся плодом воображения писателей и имеющие свой неповторимый облик и характер. Поэтому присутствие в сказках таких героев не может являться препятствием для чтения их детьми.

Сказки же Пройслера даже полезны детям. Потому что главные герои у него всегда добрые и вызывают живейшую симпатию читателей.

В сказках Пройслера нет ничего страшного для детей. Так, в сказке «Гном Хербе и его шляпа» в Ближнем Лесу все боятся жуткого чудища Плампача, которого никто никогда не видел. Считается, что он обитает в Дальнем Лесу. Но когда Хербе оказывается там и встречает лешего Цвоттеля, то выясняется, что там тоже боятся Плампача, но считают, что он живет в Ближнем Лесу. Таким образом, герои открывают для себя, что никакого чудища вовсе не существует. Причем радуются они этому, наверное, не меньше, чем маленькие читатели, которые следят за ходом сказки.

Если же в сказках Пройслера и встречается зло, то оно обязательно побеждается. Так происходит в сказке «Маленькая Баба-Яга», героиня которой, чтобы стать «хорошей», делает только добрые дела: устраивает праздник для лесных зверей, помогает старушкам, дружит с детьми, защищает обиженных. Злые же колдуньи, которые хотят за эти поступки ее наказать, в финале теряют свою колдовскую силу.

Совсем не страшен и «великий и злой волшебник Петрозилиус Цвакельман», который сидит на корточках на кухне своего замка и чистит картошку. Не страшен и разбойник Хотцен-плотц, который разговаривает грубым голосом, носит за поясом семь ножей и стреляет из перцового пистолета. Но он постоянно попадает в нелепые ситуации, а мальчишкам Сеппелю и Касперлю удается в конце концов засадить его за решетку (трилогия о разбойнике Хотценплотце).

От стихийных бедствий (дождя или ветра) всегда защитит большая шляпа гнома Хербе – стоит только пошире растянуть ее поля. Еще более надежное пристанище – дом, описанный Пройслером с любовью и теплотой. Он настолько уютен, что читателю хочется там побывать. Когда же ни шляпа, ни дом не помогут, тогда на помощь придут друзья-гномы. Они подкармливают прожорливого лешего, чтобы у Хербе остались запасы на зиму, в Новый год избавляют ото льда его избушку («Гном Хербе и леший»).

Дружбе у Пройслера всегда отводится первое место. Дружат в его сказках все: маленький водяной с деревенскими ребятами, маленькая баба-яга с детьми и вороном Абрахасом, маленькое привидение с филином Шуху. Дружба для писателя – то, без чего немыслима человеческая жизнь. Так же относятся к ней и его герои.

«Хербе вспомнил, как в такие же ненастные вечера он сидел у себя дома и слушал мерный шум дождя, радовался, что есть у него крыша над головой и сухая теплая постель.

Может ли быть что-нибудь лучше? Может! То, что с ним происходит сейчас, лучше. Разве не замечательно сидеть спиной к спине с хорошим другом и вместе слушать шум дождя и мокрого леса? Разве не чудесно знать, что в этом огромном мире у тебя есть друг и с ним ничего не страшно? Сидишь себе, молчишь, и на душе радостно и спокойно. Что же такое счастье, если не это?»

Сказки Пройслера обычно заканчиваются праздником. Это и танец маленького привидения на стенах замка, и пир Касперля и Сеппеля с бабушкой. «И совершенно неважно, что у них на столе – сливовый торт со взбитыми сливками или сардельки с кислой капустой, – они не променяют свое положение ни на что».

Особняком в творчестве писателя стоит его самое глубокое произведение – сказка «Крабат».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное