Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Замечательны сказки Дмитрия Николаевича Мамина-Сибиряка (1852–1912). Не могут, наверное, оставить детей равнодушными трогательные истории о доброй царевне Горошине («Сказка про славного царя Гороха»), страданиях уточки Серой Шейки («Серая Шейка»). Эти сказки отличает мягкая доверительная интонация. Особенно ярко это видно в «Серой Шейке»: «Да, чудно хорошо было кругом! А бедная Серая Шейка знала только одно, что эта красота – не для нее, и трепетала при одной мысли, что ее полынья вот-вот замерзнет и ей некуда будет деться».

Добрый, ласковый мир детства предстает перед нами в сборнике писателя «Аленушкины сказки». Все истории этой книги («Сказка про храброго Зайца», «Сказочка про Козявочку», «Сказка о том, как жила-была последняя муха» и другие) очень увлекательны для маленьких читателей, пронизаны юмором и волшебным очарованием детства. Недаром заканчивается сборник строчками, по интонации и по смыслу близкими русским колыбельным:

«– Папа, я всех люблю… – шепчет Аленушка. – Я и черных тараканов, папа, люблю…

Закрылся другой глазок, заснуло другое ушко… А около Аленушкиной кроватки зеленеет весело весенняя травка, улыбаются цветочки, – много цветочков: голубые, розовые, желтые, синие, красные. Наклонилась над самой кроваткой зеленая березка и шепчет что-то так ласково-ласково. И солнышко светит, и лесочек желтеет, и зовет к себе Аленушку синяя морская волна…

– Спи, Аленушка! Набирайся силушки… Баю-баю-баю…»

Замечательна и сказка П.П. Ершова (1815–1869) «Конек-Горбунок», близкая народным, которую отличает яркий, колоритный ритм. И добрые сказки В.И. Одоевского (1803–1869) «Городок в табакерке» и «Мороз Иванович». И сказка Л.Н. Толстого (1828–1910) «Три медведя». В оригинале, народной французской сказке, медведи съедают девочку, забредшую в их дом. У Толстого же никаких ужасов нет. Домик медведей выглядит очень уютным, чего стоят хотя бы «синенькая чашечка и подушечка». Да и девочка благополучно спасается от зверей.

Другие сказки Толстого не настолько удачны, они перегружены морализаторством, свойственным писателю.

Замечательна и поучительна сказка В. Гаршина (1855–1888) «Лягушка-путешественница». Самое яркое в ней – образ тщеславной лягушки, которая изображается со множеством комических черт: «Дождик моросил по ее пестренькой лакированной спинке; капли его подтекали ей под брюшко и за лапки, и это было восхитительно приятно, так приятно, что она чуть-чуть не заквакала, но, к счастью, вспомнила, что была уже осень и что осенью лягушки не квакают, – на это есть весна, – и что, заквакав, она может уронить свое лягушачье достоинство».

Одной из самых значительных сказок XIX века является «Черная курица, или Подземные жители» А. Погорельского (1787–1836), полная грусти и печали. Воспитательное значение сказки выражено в словах, которыми главного героя, мальчика Алешу, укоряет его внутренний голос: «Алеша, не гордись! Не приписывай самому себе того, что не тебе принадлежит; благодари судьбу за то, что она тебе доставила выгоды против других детей, но не думай, что ты лучше их. Если ты не исправишься, то никто тебя любить не будет, и тогда ты, при всей своей учености, будешь самое несчастное дитя!».

«Черная курица» – это история доброго, отзывчивого мальчика, ставшего из-за дурного желания – «не учившись, знать урок свой», гордым и непослушным. Только после того как он совершает предательство, рассказав о том, откуда он получил дар знать уроки, и из-за него подземные жители вынуждены уйти, а его друг Чернушка закован в цепи, – Алеша раскаивается и со временем становится другим. Сцены одиночества Алеши в начале сказки, его прощание с Чернушкой, переживание мальчиком своего позора, когда он не может ответить урок, его наказание вызывают у читателя чувство щемящей жалости. Несмотря на счастливый конец, эта сказка пронизана печалью.

Но лучшая, наверное, русская сказка XIX века из тех, о которых речь идет в этой главе, – «Аленький цветочек» С.Т. Аксакова (1791–1859). В ней есть и напевность говора няни[26], и удивительная образность русского народного языка. И торжество красоты, которая может быть только доброй и никакой иной. И утверждение величия настоящей любви, и силы, и зоркости смиренного девического сердца. И загадочный аленький цветочек, символизирующий, по всей видимости, чудо единственной любви в жизни человека.

Аленький цветочек в сказке таинственно связан с младшей дочерью купца, которая просит привезти его из заморских стран. Она – единственная из трех дочерей, кто чувствует, что горе вернувшегося из заморских стран купца связано не с потерей богатства, а с более важной причиной. «Мне богатства твои не надобны; богатство дело наживное, а открой ты мне свое горе сердечное», – говорит она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное