Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Ради любви к отцу младшая дочь отправляется к чудищу, казалось бы, на верную гибель. Но она как будто чувствует, что ее аленький цветочек не может принести ей зла. «Не оплакивай ты меня живую, словно мертвую. Может, Бог даст, я и вернусь к тебе», – обращается она к отцу. Она и в горе разлуки с отцом и с сестрами радуется «своему цветочку аленькому, заветному», словно предчувствуя грядущую радость встречи со своим супругом.

И ее сердце не обманывает, ведь чудище, «господин милостивый», «зовет ее госпожой своей» и «любит ее пуще самого себя». Постепенно эта любовь находит отклик в сердце девушки. Преодолевая свой страх и отвращение, она говорит с чудищем, слушает его «разумные речи, и у нее становится радостно на сердце». Для нее чудище – уже не чудище, «зверь лесной». Любовь помогает ей увидеть в нем прекрасную душу, личность, в которой за безобразной внешней оболочкой сияет образ Божий. Так, благодаря аленькому цветочку, встретились два человека, созданные друг для друга.

Финал сказки воистину прекрасен: «Помутилися ее очи ясные, подкосилися ноги резвые, пала она на колени, обняла руками белыми голову своего господина доброго, голову безобразную и противную, и завопила истошным голосом: “Ты встань, пробудись, мой сердечный друг, я люблю тебя как жениха желанного!” <…> Много ли, мало ли времени она лежала без памяти – не ведаю, только, очнувшись, видит она себя во палате высокой, беломраморной, сидит она на золотом престоле с каменьями драгоценными и обнимает ее принц молодой, красавец писаный <…> И возговорит к ней молодой принц: “Полюбила ты меня, красавица ненаглядная, в образе чудища безобразного, за мою добрую душу и любовь к тебе; полюби же меня теперь в образе человеческом, будь моей невестой желанною…”»

«Аленький цветочек» – сказка, рисующая нам дивный, лучезарно-ясный мир, в котором существует чистая любовь, не знающая преград; мир, в котором зло никогда не будет торжествовать победу.

<p>«Время волшебников прошло» (сказки советской эпохи)</p></span><span>

Сказки советского времени, так же как и дореволюционные, полны воспитательным пафосом. Только зачастую они несут на себе слишком сильный отпечаток эпохи.

Одна из самых ярких сказок в этом смысле – «Три толстяка» Ю. Олеши (1899–1960). В ней есть прекрасные страницы, поразительное ощущение наполненности времени, в котором живут герои.

Но вместе с тем очевидно, что произведение перегружено социальной проблематикой, революционным пафосом. (Это характерно и для ряда других сказок, например пьесы-сказки Т. Габбе «Город мастеров».)

Это существенно портит хрупкую ткань детской сказки, делает содержание излишне идеологизированным. В ней часто встречаются обличения богатых: «Все, кто раньше работал на вас и получал за это гроши, в то время как вы жирели, все несчастные, обездоленные, голодные и исхудалые, сироты, калеки, нищие, – все идут войной против жирных, богатых, заменивших сердце камнем…». Вместе с подобной проблематикой в сказке появляются и реалии, которые должны подчеркнуть правоту восставшего народа, вызвать отвращение к тем, с кем он сражается. Для достижения этой цели автор использует ужасающие подробности: «На дороге лежали люди; доктор низко наклонялся над каждым и видел, как звезды отражаются в их широко раскрытых глазах. Он трогал ладонью их лбы. Они были очень холодные, и мокрые от крови, которая ночью казалась черной».

В «Трех толстяках» описывается победа народа над угнетателями, которая открывает дорогу новому времени, когда все будут равны, «не будет ни богачей, ни лентяев, ни обжор», «всем будет хорошо», все будут «сыты и богаты». И, конечно же, в этой жизни нет места волшебству, ведь «время волшебников прошло», делать чудеса теперь люди будут сами.

Близка сказке Олеши «Малахитовая шкатулка» П. Бажова (1879–1950). У сказок Бажова есть много достоинств: и удивительный, певучий язык, который близок народному сказу и завораживает читателя; и поэзия труда, и замечательные образы простых людей, и любовь к родному краю, и обличение жадности и ослепления богатством. Есть и прекрасные светлые сказки.

Но сказы Бажова также направлены против притеснения народа богачами, в них много описаний ужасов крепостного права, «царизма». Так, в сказке «Железковы покрышки» о царице Александре Феодоровне, причисленной Православной Церковью к лику святых, читаем следующее: «Царица после пятого году (речь здесь идет о революции 1905 года. – Ю.П.) камень с краснинкой видеть не могла. То ли ей тут красные флаги мерещились, то ли чем другим память бередило. Ну, может, те картинки вспоминались, какие на тайных листах печатали, как она с царем кровавыми руками по земле шарила. Не знаю это, да и разбирать ни к чему, а только с пятого году к царице с красным камнем и не подходи – во всю голову завизжит, все русские слова потеряет и по-немецки заругается».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное