Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Кроме того, интерес читателей к сказке поддерживает ловко закрученная интрига. Почти как в детективах, где главный вопрос: кто преступник, читателю предлагается в сказках до самого конца ломать голову над тем, кто хочет завладеть философским камнем, кто открыл тайную комнату или где Волермонт спрятал части своей души.

Привлекает читателей и образ главного героя – мальчика Гарри Поттера, в котором, казалось бы, нет ничего особенного. Он не обладает физической силой, носит очки. Но Гарри – прекрасный товарищ, у него сильная воля, он умен, честен, любит справедливость. К тому же, ему всегда удается выпутаться невредимым из любых сложных положений. Он, что называется, «в воде не тонет, в огне не горит».

Гарри Поттер – сирота, его родителей убил Темный Лорд, его сиротство постоянно подчеркивается на протяжении книги. Вновь и вновь, от первой до последней книги, напоминает нам автор об обстоятельствах убийства родителей – так что эти сцены, вызывающие жалость, сочувствие к герою, с каждой книгой становятся все навязчивей.

Книги Д. Роулинг были объявлены по всему миру литературным шедевром. Но это далеко не так. В художественном плане эти произведения довольно бледные, в них почти не разработана психология героев (она дается на примитивном уровне), хотя в книгах и уделяется большое внимание отношениям персонажей.

В сказках о Гарри Поттере присутствуют прямые литературные заимствования из других произведений. Приведем один пример. В книге «Гарри Поттер и узник Азбакана» герой спасает жизнь предателю Питеру Питтегрю: «Я поступаю так не ради тебя. Я уверен, мой отец не захотел бы, чтобы его лучшие друзья стали убийцами из-за такого, как ты», – говорит он. Директор Хогвартса Дамблдор полностью одобряет этот поступок: «Это был замечательный поступок – то, что ты спас жизнь Питтегрю! Это самые сокровенные глубины магии, Гарри, ее непостижимая суть… Но поверь: может быть, наступит день, когда ты будешь рад, что сохранил жизнь Питера Питтегрю». Очевидно, что перед нами переиначенная цитата из сказки Д.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Только там Гэндальф говорит о прощении хоббитом Бильбо ничтожного Голлума. Неуместность подобной цитаты в «Гарри Поттере», думается, очевидна – произведения несопоставимы по художественному уровню, по глубине. Цитата из «Властелина колец» выглядит поэтому у Д. Роулинг едва ли не нелепо[22].

Книги Роулинг принадлежат к массовой литературе, которая рассчитана прежде всего на коммерческий успех у читателей. В ее сказках последовательно проводится идея борьбы со злом, но выглядит она, скорее, чисто внешней, привнесенной для большего успеха книги. Отсюда возникает некоторая путаница. Так, на протяжении трех первых книг подчеркивается, что Гарри остался в живых (и ему сейчас ничего не грозит), потому что его мать пожертвовала ради него жизнью. В четвертой же книге выясняется, что эта неуязвимость существовала только до поры до времени и мальчик стал уязвим для Темного Лорда.

В дальнейшем же подчеркивается, что Гарри делает сильнее и хранит от зла сила любви. «У тебя есть сила, которой никогда не было у Волдеморта. Ты можешь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное