Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

На деревню с гор спускается кипящая лава – и люди бегут оттуда. Но маленькая девочка возвращается домой, чтобы поцеловать свое персиковое деревце, ведь она верит, что это убережет его от гибели. И лава отступает перед девочкой, спящей рядом со статуей святого Антония в обнимку со своим деревом. Огненный поток огибает ее и останавливается – люди же называют случившееся чудом («Девочка, поцеловавшая персиковое деревце»).

На острове, где живут одни бедные рыбаки, есть только одна ценность – прекрасный куст роз. Девочка Лоис вырывает его и закрывает им грязную лужу, чтобы добрая королева, приехавшая на остров, не замочила ног. Девочка жертвует самым дорогим для другого человека. Вскоре королева умирает. Проходит несколько лет, и отец девочки, отправившись вместе с другими жителями за новым кустом роз, застигнут на море страшной бурей. Спасение кажется невозможным. Священник вместе с детьми «молит Господа о спасении путников». И происходит чудо. Лоис видит над островом Королеву в бледном сиянии. «Она была далекая, точно прекрасный сон, и видная притом ясно-ясно, до последней черточки – как тогда в церкви, во время песнопений. Только теперь в ее глазах не стояли слезы». Королева бросает на море девять белых роз – и все благополучно добираются до острова («Чудо Бедного острова»).

Замечательны и сказки «Королевская дочка просит Луну с неба», «Ослик из Коннемары», «Серебрянка».

Любимые герои писательницы – дети. И даже взрослые персонажи ее сказок похожи на детей. Особенно это касается сказок о любви («Листвия», «Маленькая портниха» и «Щенок-спаниэль»),

«Маленькая портниха» – старая добрая сказка о золушке, только на новый лад. В этой сказке есть бедная девушка, есть король и королева, но нет волшебства и чудесных превращений. Нет ничего волшебного в том, что маленькая портниха шьет три сказочно прекрасных платья для бала-маскарада, на котором король должен выбрать себе невесту. Нет ничего волшебного в том, что маленькая портниха сама отвозит платья и показывает, как их носить, а пока она ждет приема – один молодой лакей танцует с ней вальс. Весь бал-маскарад длится три дня, и все три дня маленькая портниха шьет, отвозит платья и встречает лакея. Нет ничего волшебного в том, что от усталости она все происходящее воспринимает как сон. «В туманном полусне» едет она в снежно-белом платье на свою свадьбу и стоит у алтаря рука об руку с лакеем.

Сказка построена таким образом, что читатель ожидает увидеть в этом лакее короля. «Но лакей-то и в самом деле был лакеем». Однако для маленькой портнихи он лучше короля, потому что она его любит. Настоящий мир оказывается чудесней волшебной сказки.

Можно смело говорить о близости многих сказок Э. Фарджон христианству. Хотя она приняла крещение в 71 год, по ее творчеству можно судить о том, что она долго шла к этому великому событию.

Люди в ее сказках наделены удивительным даром – даром свободы. Они могут выбрать праздную жизнь, жизнь в свое удовольствие, тогда они превращаются в марионеток («День рождения Розауры»), А могут, оставив титулы и роскошь королевского дворца, бежать навстречу новой жизни: «Ведь и в этом мире есть место всякому – и тому, кто сидит во дворце, взаперти, и тому, кто бродит на просторах, на вольной воле» («Седьмая принцесса»).

И самый закоренелый злодей может измениться, как меняется под влиянием жены и дочки фермер Чердон («Добрый фермер»), И если раньше он отбирал у людей то, что им принадлежало, то теперь раздал все, что нажил за всю жизнь.

В итоге он разорился, начал работать батраком на своей бывшей ферме, но морщины на его лице разглаживаются, он глядит на дочь «новым, просветленным взглядом». Дочь же «верила в отца, верила в людей, и все ей было нипочем». Перед смертью Чердон «вверяет ее Господу» и умирает с легким сердцем. «Подкостье тем и прославилось, что жил там когда-то Добрый Фермер, который обездолил родную дочку ради чужих детей. Деревня помнила о Чердоне и гордилась им. Джейн не осталась обездоленной – отец оставил ей людскую доброту и благодарность, любой дом в деревне был теперь ее домом, у любого очага ей было тепло», – читаем в конце сказки.

Так то, что кажется глупостью и едва ли не безумием (раздать все деньги и оставить свою дочь без средств к существованию), на самом деле оказывается подвигом любви и милосердия, который искупает грех и преображает человека, открывая ему путь к вечному блаженству. В этой устремленности к вечности, к Богу и раскрывается в полной мере в человеке дар свободы.

<p>Сказки о Гарри Поттере</p>

Произведения английской писательницы Д. Роулинг – едва ли не самые популярные сказки последнего времени. Причина этой популярности, думается, проста. Герои сказок Роулинг, в общем-то, самые обычные дети. Но при этом они обладают почти неограниченными возможностями: могут летать по воздуху, перемещаться во времени и пространстве, каждый имеет свою волшебную палочку. Изучают они в школе магии Хогвартс не обычные, а волшебные предметы, учатся использовать различные заклятья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное