Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Свой выбор в сказке совершает не только Фродо, но и те, кто стоит во главе сил, противостоящих Саурону. И Толкин показывает, что даже великие могут не устоять в борьбе со своими страстями. Стать властелином стремится Саруман, когда-то глава всех противников Саурона, рассуждающий о неизбежном зле по пути к великой цели. За всеми этими словами кроется всего лишь непомерная гордыня, презрение к людям и стремление к власти. Так Толкин отвечает Мефистофелю из «Фауста» И.-В. Гете, говорившему, что он «часть силы той, что вечно хочет зла, но творит лишь благо», и М. Булгакову, у которого в «Мастере и Маргарите» дьявол творит добро и справедливость. Толкин же показывает, что путь, на котором совершается зло, к добру привести не может.

Одолеть зло силой невозможно. Недаром персонажи Толкина не любят войну и ужасаются ее жестокости. Но при этом герои четко сознают: «Война неизбежна, если мы защищаем свою жизнь от супостата, но я люблю меч не за то, что он острый, и стрелу – не за ее полет, а воина не за силу. Я люблю их за то, что они защищают родину: ее красоту, древность и мудрость». Только для защиты родины и своих ближних можно обнажать меч.

Победа же над злом совершается совсем иным оружием. Оружие это прежде всего в добровольном отказе от использования силы, той силы, какую может дать кольцо всевластия. В книге на самом деле сбываются евангельские слова: «Сила моя в немощи совершается». Сила зла оборачивается его бессилием, как говорится в сказке, «зло часто побеждает само себя». Победа над злом совершается в смирении и отрешении от себя.

Толкин постоянно подчеркивает, что зло отступает перед любовью и милосердием. Гэндальф говорит о том, что кольцо всевластия не разрушило личность Бильбо Бэггинса только потому, что, вступая во владение им, он пожалел ничтожного злодея Голлума и не стал его убивать. «Еще неизвестно, чем обернется простая жалость хоббита Бильбо для судеб всего этого мира», – эти слова Гэндальфа вспоминает Фродо в Мордоре, когда Сэм предлагает ему убить Голлума. И так случится, что, когда Фродо объявит себя господином кольца и будет казаться, что его миссия окончилась полным провалом, именно Голлум вырвет кольцо из рук героя и низвергнется в жерло вулкана. Так будет уничтожена сила Саурона и Добро восторжествует.

Эта победа была бы невозможна без тех, кто готов пожертвовать собой ради нее, при этом сознавая свою слабость и бессилие. Прежде всего без Фродо и Сэма.

«Не стоит ломать голову над тем, что будет дальше. Самое большее, на что мы можем надеяться, – это сделать свое дело. А дальше – неважно. <…> Мы идем и делаем то, что можем», – говорит Фродо Сэму. Герои мечтают о простом счастье, о доме, который оставили позади. Но при этом ни разу даже не думают о том, чтобы вернуться назад. В душе Фродо все личное отступает перед возложенной на него миссией, от результата которой зависит судьба всего Среднеземья. В этом и заключается подлинный героизм. Недаром Гэндальф с восхищением говорит о Фродо, что в конце пути он станет «как хрусталь, наполненный чистым светом». И это на самом деле происходит в сказке.

Спутник Фродо, Сэм, совсем другой. Он крепко стоит на земле, недаром Галадриэль дарит ему лопату и землю из своего сада. У Сэма есть невеста, на которой он женится после своего возвращения домой. В походе он беспокоится прежде всего о пропитании, местах ночлега. Фродо – хранитель кольца, а Сэм – его верный слуга, и их нельзя представить отдельно друг от друга, как и Дон Кихота с Санчо Пансой из романа Сервантеса. Трезвомыслие Сэма, его практические заботы, соединяющиеся с восхищением перед Фродо, позволяют нам принимать последнего таким, какой он есть. Если бы Сэма не было в книге, фигура Фродо воспринималась бы неестественной и недостоверной. В этом смысле интересен разговор Пиппина и Мерри.

«– Мы, хоббиты, такой народ, что не можем долго оставаться на вершинах.

– Да, – подтвердил Мерри, – я вот не могу. По крайней мере, сейчас. Но мы можем, Пиппин, хотя бы видеть и чтить их. Конечно, мы любим свою землю, но, наверное, есть что-то еще выше этого. И если бы не так, то ни один садовник не смог бы мирно трудиться в своем садике. Все равно – знаем мы об этом высшем или нет».

«Властелин колец» – попытка Толкина описать «вторичный» художественный мир, который живет по своим законам, свою Вселенную. Он описывает огромное число стран, народов с их историей, обычаями и даже языками. Этими описаниями книга сильно перегружена, равно как и объяснениями, философскими разговорами, что делает сказку иногда несколько тяжеловесной, в именах же и названиях можно запутаться. Поэтому многие читатели не задерживают на них свое внимание, следя в основном за фабулой (сражениями и приключениями), а не за философскими размышлениями писателя, которые для него были намного важнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное