Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Последний рисунок в сказке – «самое красивое и самое печальное место на свете» – место, где Маленький принц «впервые появился на Земле, а потом исчез». Это место, несмотря на точную географическую привязку (Африка, пустыня), похоже на любое место на Земле. Это место наполнено высшим смыслом. Время здесь как будто остановилось и все осенено покоем Вечности. Звезда на небе вызывает в сознании не только звезду Маленького принца, но и путеводную звезду Вифлеема. Так и кажется, что здесь, в тишине и безмолвии, Бог говорит с человеком.

Рассказчик обращается к читателям с призывом помедлить немного в этом месте, «под этой звездой», потому что каждый, кто здесь оказался, может встретить Маленького принца. И для Летчика спустя шесть лет нет ничего важнее вопроса о том, не съел ли барашек розу. «Все это загадочно и непостижимо. Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке Вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел незнакомую нам розу.

Взгляните на небо. И спросите себя: жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел? И вы увидите: все станет по-другому…

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!»

В мире нет ничего неважного, второстепенного, все, что происходит, равно значимо и наполнено глубоким смыслом. И только дети могут переживать о барашке и розе, только дети могут любить все, что их окружает, только дети могут надеяться, что умерший жив, только дети могут верить в Бога, Которого «не видел никто никогда». Но если взглянуть на Небо, то все станет по-другому. И будет ясно, что именно дети правы.

«Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное…»

Герои сказки обретают истину. Писатель обращается к нам, пытаясь достучаться до наших сердец, чтобы и мы увидели, куда нам идти. Когда Летчик находит в пустыне колодец, он дает напиться Маленькому принцу.

«И я понял, что он искал!

Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир. Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Она была как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…

– Не находят, – согласился я.

– А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…»

Ребенок погружен в мгновение. Мгновение, наполненное радостью и любовью, есть великое чудо. И только от человека зависит, будет ли он черпать из Источника Воды живой, Который никогда не иссякнет.

Глава 4

«Мы не выбираем времена…»

Д.Р.Р. Толкин

– Книги должны кончаться хорошо. Как тебе вот такая, например: «Все они поселились вместе и жили с тех пор счастливо»?

– Годится, – улыбнулся Фродо. – Дожить бы до этого.

– Эй, подождите, – вмешался Сэм. – А где они жили-то? Вот что меня всегда интересовало.

Д.Р.Р. Толкин. Властелин колец

Джон Рональд Руэл Толкин (1892–1973) сам называл себя христианином и писал, что об этом можно догадаться по его произведениям. И это действительно так. Все произведения Толкина имеют христианскую направленность. Но при этом многое в художественном мире, созданном писателем, двойственно и противоречиво. Разобраться в этой сложности мы попытаемся в настоящей главе.

Чувство радости, удивления перед окружающим миром, обыкновенным и чудесным одновременно, не покидает нас при чтении сказки «Хоббит», одной из лучших у писателя.

В центре сказки – образ Бильбо Бэггинса. Бильбо – типичный обыватель с его любовью к еде, порядку, размеренности и желанием, чтобы в жизни было как можно меньше потрясений. Практический ум выручает героя даже в критических ситуациях. Но при этом Бильбо «не так прост, как кажется себе самому». В обывателе Толкин открывает героя. Бильбо не раз спасает своих спутников-гномов от смерти и от плена, совершает мужественные поступки, одерживая «настоящую победу над самим собой». Даже в минуту смертельной опасности он не забывает о милосердии и не хочет убивать несчастного Голлума. Торин, вождь гномов, перед смертью обращается к Бильбо с такими словами: «В тебе хорошего больше, чем ты думаешь, недаром ты родился в доброжелательном краю. Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру. Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее». И это убеждение самого писателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное