Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Любовь Маленького принца к Розе проходит через годы (он 6 лет путешествует по планетам), через разлуку (он тревожится, постоянно думает о ней). И на Земле подвергается самому серьезному испытанию. Здесь он увидел, что его роза – не одна в целом свете, узнал, что существует множество роз, «одна красивее другой». И ему начинает казаться, что его цветок обыкновенный, что он не принц «после этого». Именно в этот момент появляется Лис, который говорит Маленькому принцу: «Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе не нужен. Я для тебя всего только лисица, ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете. <…> Люди все одинаковы, но если ты меня приручишь, моя жизнь точно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом – смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…» Эти пронзительные поэтические строки вряд ли нуждаются в комментарии.

Полюбив Лиса, Маленький принц осознает смысл своего чувства к Розе – она вновь становится для него единственной. И он говорит, обращаясь к цветам: «Вы красивые, но пустые. Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. <…> Я слушал, как она жаловалась и как хвастала; я прислушивался к ней, даже когда она умолкала». Тот, ради кого ты живешь, о ком заботишься, становится для тебя единственным в целом мире.

Маленький принц ради Розы забывает себя. Поэтому его душа постепенно становится светоносной. «Трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит… И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить…» – говорит Летчик. Думается, что недаром здесь вспоминаются евангельские строки: «Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного».

Маленький принц как будто делается слишком хорошим для этого мира. И он исчезает. Его исчезновение окутано такой же тайной, как и появление. На первый взгляд кажется, что он умирает – ведь его ужалила змея и он упал. Очень важно, что во французском языке это слово мужского рода и его правильнее переводить как «змей». Связь этого образа с образом «врага рода человеческого» очевидна. Змей в сказке имеет власть смерти, всякого человека он может вернуть «земле, из которой он вышел». Но над Маленьким принцем он не властен, потому что тот «чист и явился со звезды».

Чувствуя свое бессилие, змей пытается взять над героем верх с помощью обмана, он «жалеет» Маленького принца, говоря, что «среди людей тоже одиноко». Змей предлагает герою свою помощь в тот день, когда он горько пожалеет «о своей покинутой планете». Но Маленький принц примет эту помощь не потому, что захочет бежать с Земли, «жесткой, как гранит», а потому, что любит Розу и понимает свою ответственность перед ней. Это покидать Землю он жалеет, ведь здесь остаются его друзья – Летчик и Лис. То, что змей предлагает Маленькому принцу сделать из страха, он делает из любви. Разумеется, смысл этого поступка совершенно иной. Его готовность умереть, чтобы вернуться к Розе, есть жертва, духовная победа над смертью.

Нам кажется, что Маленький принц умирает от змеиного яда, но он сам говорил Летчику: «Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда. Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести. <…> Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального». Маленький принц говорит, что возвращается домой, говорит о смехе звезд, похожем на «целую кучу смеющихся бубенцов». И Летчик уверен, что если герой умер, то только на Земле. «Но я знаю: он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела. Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов». «Человек бессмертен», – утверждает писатель. Стяжается же это бессмертие на духовном поприще.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное