Читаем Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует полностью

Больше всего на свете Нильс хочет стать человеком и вернуться к своим родителям. Но он знает, что это возможно, только если гуся Мортена положат на убойную скамью в родительском доме. И поэтому он заходит в свой дом только попрощаться, поглядеть на него в последний раз, прежде чем лететь с гусями на юг.

Страшный выбор предстоит Нильсу, когда мать ловит Мортена и собирается его убить, а тот по привычке зовет мальчика на помощь. «Нильс слышал эти крики, но не двинулся с места. Медлил он вовсе не потому, что мог стать вновь человеком, если бы мать положила гуся Мортена на убойную скамью. Он сейчас даже и не вспомнил об этом. Просто, чтобы спасти гуся, надо было показаться на глаза родителям, а этого ему страх как не хотелось. “У них и без этого много горя, – думал он. – Могу ли я нанести им еще и этот удар?”». Мальчик забывает о себе – все его мысли только о родителях. Но ради спасения своего товарища (опять-таки не ради себя) он решается заступиться за него. И происходит чудо – Нильс становится человеком. Его смирение, готовность не задумываясь жертвовать собой не остаются без награды.

Но сценой встречи героя с родителями, описанной с удивительной простотой, книга не заканчивается. Последняя сцена – это сцена прощания Нильса с гусями.

Глядя на удаляющуюся стаю, мальчик вдруг ощутил такую тоску по улетевшим друзьям, что ему почти захотелось снова стать Вершком и, как прежде, носиться над сушей и морем вместе со стаей диких гусей. Радость соседствует с печалью, а обретения – с потерями. Но, по С. Лагерлеф, в этом нет ничего страшного. Недаром в сказке говорится, что Нильсу «почти» захотелось лететь с гусями.

После всех испытаний, после всего, что он пережил, Нильс Хольгерссон готов принимать жизнь такой, какая она есть, со всеми ее потерями, со всей горечью. Ведь он теперь знает, что нет ничего чудеснее, чем возвращение домой.

Силе и величию материнской любви и милосердия посвящена лучшая сказка С. Лагерлеф «Подменыш».

(К сожалению, эта сказка не настолько известна читателям. Адресована она детям старшего возраста и взрослым. Детям лет до 11-ти эту сказку читать не стоит.)

Троллихе понравился человеческий ребенок, и она украла его, оставив взамен своего – безобразного, жуткого уродца.

Простодушная крестьянка, которая была «не больно сметлива», готова согласиться со своим рассудительным мужем, предлагающим оставить тролленка в лесу. Но ее сердце не дает ей так поступить – она не может бросить тролленка на произвол судьбы, ведь он «все же, какой он ни на есть, – детеныш». И крестьяне забирают его к себе в дом. Но отец, ослепленный горем и убежденный «разумными» доводами соседей, хочет избить тролленка[30].

И мать, кажется, готова отступить. «Хорошо, если он это сделает, – подумала она. – Я такая глупая. Я никогда не могла бы избить невинного детеныша». Но в простоте сердца оказывается намного больше разума, чем в премудрости века сего, которой следует крестьянин. Сбываются слова Евангелия о том, что «Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрое».

«Но только муж ударил тролленка, как жена кинулась к нему и схватила мужа за руку.

– Нет, не бей его! Не бей его! – умоляла она.

– Ты, верно, не желаешь получить назад нашего ребенка, – сказал муж, пытаясь вырвать свою руку.

– Ясное дело, я хочу получить его, – ответила жена, – но только не таким путем.

Крестьянин поднял было руку, чтобы снова ударить детеныша, но, прежде чем он успел это сделать, жена заслонила тролленка собой, и удар достался ей.

<…>

Он молча постоял в ожидании, но жена по-прежнему лежала на полу, защищая своим телом тролленка…»

Крестьянка просто кидается на защиту слабого, принимая на себя удар, предназначенный тому, кого видеть в своем доме ей намного горше, чем мужу. Она сердцем чувствует, что нельзя делать добро, совершая злые поступки. «Таким путем», как предлагает муж, можно только умножить зло в этом мире. А потом останется только жалеть, ведь дети, которых вернули домой с помощью подобной жестокости, не живут, как она слышала, долго.

«Но уж такой она уродилась: если на ее пути вставал кто-нибудь, кого все ненавидели, она старалась изо всех сил прийти бедняге на помощь. И чем больше страданий выпадало на ее долю из-за подменыша, тем бдительнее следила она за тем, чтобы ему не причиняли ни малейшего зла». Женщина на деле исполняет слова апостола Павла: «Не будь побежден злом, но побеждай зло добром». Женщина взяла на себя тяжкий крест – она не только заботится о тролленке так, как заботилась бы о собственном ребенке, но и претерпевает презрение соседей, насмешки слуг, холодное отчуждение со стороны любимого мужа.

Крестьянин долго пытается терпеть кажущееся ему безумным поведение жены. Но когда тролленок поджигает их дом, а крестьянка вместо того, чтобы уничтожить, дважды вытаскивает его из пожарища, крестьянин говорит, что не может жить вместе с троллем, и уходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное