Помимо литературы русской эмиграции, в библиотеке хранились первые издания Вольтера, Франсуа де Ларошфуко и Николая Карамзина, а также ценные исторические сочинения, включая составленный в 1550 году Судебник Ивана VI с комментариями историка и государственного деятеля Василия Татищева. Кроме того, коллекция включала личные архивы и документы высланных российских писателей и книги с аннотациями и подписями многих выдающихся личностей, включая Бунина и Ленина. В межвоенные годы в Париже сформировалась и другая эмигрантская библиотека — библиотека Симона Петлюры. Симон Петлюра был украинским журналистом, писателем и политиком, который в 1917 году участвовал в становлении недолговечной Украинской Народной Республики. Это была попытка освободить Украину от влияния России и революции. Однако республика Петлюры запомнилась самым кровавым преследованием евреев до холокоста. Считается, что за недолгое существование Украинской Народной Республики состоялось 1300 погромов, в ходе которых были убиты десятки тысяч евреев. Когда Красная армия оккупировала Украину, Петлюре пришлось бежать, и в 1924 году он поселился в Латинском квартале Парижа, откуда руководил Украинской Народной Республикой (УНР) в изгнании. Ориентируясь на Русскую библиотеку имени Тургенева и Польскую библиотеку, Петлюра планировал организовать украинскую публичную библиотеку. Однако работа по созданию библиотеки даже не успела толком начаться, когда Петлюра погиб от руки другого эмигранта, российско-еврейского поэта Самуила Шварцбурда.
После убийства Петлюры библиотеку основали в его честь — Украинская библиотека имени Симона
Петлюры открылась в 1929 году. Библиотека разместилась в квартире на Рю-де-Латур-д'Овернь, куда перенесли ценные архивы документов украинского правительства и его лидера, а также личную библиотеку Петлюры. К моменту начала войны в 1939 году в коллекции насчитывалось около 15 ооо томов, в то время как юо ооо томов хранилось в Тургеневской библиотеке и 136 ооо — в Польской.
Эмигрантские библиотеки играли невероятно важную роль в среде национальных меньшинств. Они стали литературным домом для людей, которые потеряли свой язык и культуру. Они не только поддерживали потерянные культуры, но и становились местами встреч, где продолжали жить и развиваться лингвистические и национальные идентичности. В этом отношении они были незаменимы. В то же время они были своеобразным движением Сопротивления. Для поляков Польская библиотека была способом спасти польскую культуру, которая находилась под прессингом германизации и русификации: в регионах с польскоговорящим населением польский язык и культура преследовались, репрессировались и всячески унижались.
Эти библиотеки также воплощали в себе альтернативную версию письменной истории. Они показывали другую Россию и другую Польшу, сохраняя истории, которые иначе оказались бы потерянными навсегда. В эмигрантских библиотеках русская, польская и украинская литература продолжала жить — ее читали, обсуждали и критиковали. Это было особенно важно для поэтов, писателей и журналистов, которые лишились не только родины, но и читателей. Но процветающие эмигрантские сообщества Парижа ждала катастрофа — столкновение с противником, который хотел не просто подавить и подвергнуть цензуре русскую, польскую и украинскую культуру, а разрушить ее до основания и полностью стереть с лица земли.
Ранней осенью 1940 года русская писательница-эмигрантка Нина Берберова на велосипеде приехала в центр Парижа из маленького дома на окраине, где она проживала. Она эмигрировала в 1922 году вместе с поэтом Владиславом Ходасевичем. В Париже они сблизились с обездоленными, но талантливыми молодыми литераторами-эмигрантами, включая Владимира Набокова и Марину Цветаеву. В эмиграции Нина Берберова опубликовала свои дебютные сочинения и в итоге прославилась рассказами, повествующими о жизни русских эмигрантов в межвоенные годы в Париже.
Она часто ездила в город на велосипеде, чтобы купить молоко, картошку и книги. Примерно за месяц до этого дня она взяла в Тургеневской библиотеке, которую русские эмигранты называли просто Тургенев-кой, сочинение философа Артура Шопенгауэра в русском переводе. В этот день она хотела вернуть книгу.
«Дворец Кольбера находится на узкой улице возле Нотр-Дама. Когда я вошла, еще не пробило и десяти Утра. Весь двор был уставлен грубыми деревянными я
Щиками, длинными, как гробы; их было не меньше трех дюжин. Они были пусты. Я постучала в окно консьержке, которая меня знала, и спросила, могу ли подержать книгу до четырех часов. Она встревоженно посмотрела на меня: «Они здесь».Я тотчас поднялась по лестнице наверх. Двери были распахнуты. Два ящика стояли на площадке, а еще два виднелись в зале. Книги паковали быстро, деловито, ритмично. Я поразилась увиденному. Несмотря на это, я на ломаном немецком спросила, что происходит, хотя все было предельно понятно. Мне вежливо ответили, что книги отправляют в другое место. Куда? Зачем? Никто не ответил».