Читаем Книжный мотылек. Предубеждение (СИ) полностью

— Что с Мистером Пиквиком? — Тоже негромко уточнила я

— Да опять вывалялся в какой-то гадости для того, чтобы замаскировать свой запах. — Пожал плечами Мик. — Он же охотничий пес, от рабочих родителей, у него это в крови. Наказывать глупо, отмывать противно. А он еще каждый раз так этой выходке радуется, так ждет от Ранульфа похвалы…

— Майкл! Я же просил! — Донеслось раздраженное от берега озера. И тут же последовала команда Мистеру Пиквику. — Апорт!

Даже с моего места было заметно, как Мистер Пиквик с минуту решал, стоит ли соваться ради кинутой Раулем палки в холодную воду, однако, не смог противится авторитету Рауля, и послушно поплыл за поноской.

— Ну и что прикажешь с ним теперь делать? — Ворча, подошел к нам Рауль. — Пахнет от него, как ты сам можешь убедиться, невыносимо, а отмыть его в холодном озере не представляется возможным.

— Значит я возьму снасти и мы с Мистером Пиквиком отойдем дальше по берегу, — невозмутимо откликнулся Мик. — Все равно ты больше на траве валяешься, да в небо смотришь. Рыбак из тебя, будем честными, совершенно никакой!

— И за что ты свалился на мою голову! — Попенял Мику Рауль. — За одно утро ты выболтал мисс Дюбо все самые страшные мои секреты!

— Не волнуйся, — поддержал игру Мик. — Девушка, которая лазит по деревьям, может хранить тайны! Видел бы ты мисс Дюбо тогда!

Пришла моя пора картинно закатить глаза.

— Между прочим, это было всего одно дерево!

— Но, тем не менее, я премного про это наслышан! — Глаза у Рауля смеялись.

Меж тем, Мистер Пиквик, которого мы совершенно потеряли из виду, успел выбраться из холодной воды, и неспешно дотрусил до ног Рауля, к которым и положил добытую из озера палку.

Мистер Файн, заметив это, внезапно шагнул ко мне и, придержав за плечи, переставил на другое место, словно бы я была фарфоровой статуэткой с каминной полки его бабушки. Правда в следующее мгновенье я поняла, что на самом деле Рауль избавил меня от встречи с весьма неаппетитно пахнущими брызгами, которые полетели во все стороны, стоило только Мистеру Пиквику начать отряхиваться.

— Спасибо, — мне пришлось задрать голову, чтобы посмотреть Раулю в лицо.

— Не стоит благодарности, — откликнулся он, и, помедлив, все же отступил от меня, увеличивая дистанцию между нами.

— Простите, что осмеливаюсь побеспокоить вас, сэр! — Тихий мужской голос оказался для меня полной неожиданностью, и я с трудом удержалась, чтобы не ойкнуть от испуга. — Как я понял, с Мистером Пиквиком возникли некоторые затруднения?

— Как видишь, Жермон, — согласился Рауль.

Я проследила за его взглядом, и обнаружила, что рядом с разложенным рыболовным скарбом стоит неброско одетый молодой мужчина с доброжелательным выражением лица. Для меня большим откровением стала моя собственная невнимательность, ведь до того, как мужчина заговорил, я его просто не замечала. Как будто кроме нас с Раулем, Мика и пса на поляне никого не было.

— Я думаю, что я могу взять на себя смелость и предложить свои услуги по возвращению Мистера Пиквика в дом, где он живет, сэр. — Продолжал молодой человек. — Кроме того, я мог бы предупредить баронессу, вашу бабушку, что мисс Дюбо вместе с вами ловит рыбу в компании юного Майкла Филпса. Возможно, виконтесса Сен-Мар несколько обеспокоена долгим отсутствием своей родственницы, сэр.

Рауль согласился с предложением, как мне показалось, не без тайного облегчения.

— Думаю, что стоит на обратном пути прихватить с собой плед, чтобы мисс Дюбо смогла комфортно расположиться, Жермон.

— Всенепременно, сэр.

Мик, огорченно вздохнув, потянул из кармана своей куртки поводок. К чести Жермона надо сказать, что Мистер Пиквик отправился с ним добровольно, безо всякого принуждения.

Когда маленькое стихийное бедствие покинуло поляну, и дышать стало в разы приятней и свежей, Мик и мы с Раулем занялись собственно рыбалкой. Вернее, рыбалкой занялся Мик, у которого все получалось так ловко, что со стороны казалось, что рыбачить проще простого. Я же, получив в руки выделенную мне удочку, никак не могла с ней справиться. Трех раз в детстве, когда меня учили, поправляли и помогали мне Ксав и папа, оказалось совсем недостаточно. Рауль попытался прийти мне на помощь, героически насаживая наживку на мой крючок, и помогая правильно забрасывать удочку, встав у меня за спиной, и положив свои руки поверх моих, но тоже не особенно преуспел. Когда, после очередной попытки, Мик пригрозил, что распугает своим хохотом всю рыбу, мы признали свое поражение, и отошли от воды подальше.

Рауль расстелил на траве свою куртку, и помог мне усесться на нее, а сам устроился рядом.

— И все-таки… Почему Ранульф? — Я решила вернуться к вопросу, вызвавшему у меня немалое любопытство.

Мой собеседник молчал так долго, что я решила, что не дождусь ответа, но все-таки он заговорил.

Перейти на страницу:

Похожие книги