— Ну конечно. В садике у Ларбо есть одна прелестная скамейка, и я выяснил, что она как нельзя лучше дает мне рабочий настрой, пока меня не сгоняет эта чертова собачища. По счастью, ее выгуливают точно по расписанию, и я приспособился к трем часам ретироваться в «Лё дом», чтобы закончить, а часам к шести ко мне обычно присоединялись мистер Хемингуэй и мистер Макалмон.
— Прямо не неделя, а загляденье.
— А сегодня я ради вас отказался от «Лё дом», потому что расслышал в воздухе звон колокольчиков, возвестивших о вашем возвращении.
— Ах, так значит, ваш визит никак не связан с письмом, которое я отправила вам на прошлой неделе?
— Ни в малейшей степени.
Они улыбнулись друг другу, и Сильвия почувствовала, как ее заполняют легкость и счастье.
— Я скучала по вам. Давайте посмотрим, не порадуют ли нас своим появлением Молли или Леопольд?
— Давайте, — согласился он, и они вышли на улицу.
Напротив Адриенна намывала крыльцо своей лавки и радостно помахала им.
— Только что видела, как мимо прошел Бык Маллиган!
— Старина Бык! Давненько он нам не попадался, бедный дружище, — подхватил Джойс.
— Рада видеть вас в добром здравии! — крикнула через улицу Адриенна.
— Никогда еще я не чувствовал себя лучше.
Склонив набок голову, Адриенна послала Сильвии взгляд, говоривший: «
Осенью жизнь закапризничала, как погода, причем не только у Сильвии. Огромная загруженность заставила Ларбо приостановить перевод «Улисса», но он клятвенно обещался закончить посвященное роману эссе для знаменитого «Нувель ревю франсез», влиятельнейшего в те поры литературного журнала; часть своего сочинения он собирался прочитать в «Ля мезон» в виде лекции, назначенной той же осенью, — и, как ни иронично, этот крайний срок теперь не давал Ларбо продолжать перевод самого «Улисса».
— Простите меня, пожалуйста. Слишком я ценю произведение Джойса, чтобы не уделять ему своего всецелого внимания. Да, на такой случай у меня есть идея. Как считаете, не предложить ли перевод Жаку Бенуа-Мешену?
— Он, конечно, не вы, но действительно прекрасно знает свое дело, — ответила Сильвия, испытывая облегчение, что Ларбо сам предложил решение проблемы и ей не пришлось искать его самой.
Бенуа-Мешен относился к числу завсегдатаев лавки Адриенны и почетных
— Для меня честь, что вы рассматриваете мою кандидатуру, — сказал ей Бенуа-Мешен, комкая берет в нервных руках. — Произведение Джойса революционно.
А Сильвия с сердечным американским рукопожатием ответила:
— Не передать, как я счастлива, что вы хотите взяться за это дело. Не буду лгать, оно непростое.
— Тем лучше.
Почти вся тысяча экземпляров первого тиража Дарантьера была распродана частным читателям и мятежным американским книготорговцам, и в последнее время Сильвия переключила все внимание на рецензии и — она сама с трудом верила! — провоз контрабанды.
— Еще чуть-чуть, и я стану бутлегером, — сказала Сильвия Адриенне, Ларбо, Ринетт и Фаргу в октябре на одном званом обеде. — Хотя мне больше подошло бы называться буклегером!
Она громко рассмеялась, но ее французские друзья не последовали ее примеру, и она сообразила, что им просто не понятна игра слов.
—
— Ах во-о-от оно что, — выдохнули они и одобрительно рассмеялись.
— Пересылка почтой отпадает, — задумчиво произнесла Сильвия, — правда, отдельным покупателям я смогу послать их экземпляры частной почтовой компанией, как только книги пересекут границу. Вопрос, как отправлять партии в «Книжный на Вашингтон-сквер» и остальным книготорговцам? Это совсем другое дело.
— Ну хорошо, допустим, они получат книги, но как они будут их продавать? Их не очень-то выставишь на полках, — спросил Фарг.
— Подозреваю, у них есть какой-нибудь негласный способ известить избранных клиентов, что в подсобке тех дожидаются заказанные экземпляры. А вообще, они говорят, что это не моя проблема.
Фарг энергично потер руки и с лукавой улыбкой воскликнул:
— История сама по себе примечательная: