Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

А может, годы за годамиПройдут, и, вышиты слезами,Мои стихи когда-нибудьК себе на Украину путьНайдут… и чистою росоюПадут на сердце молодое,Проникнув в молодую грудь,И головою закиваетМне кто-нибудь, и зарыдаетСо мной, и за меня молитьОн станет бога, может быть.Пускай как будет, так и будет.Хоть плыть опять, хоть ковылять.Хоть муку крестную принятьМне доведется, все же будуСтраницы тихо вышивать.

[Оренбург, 1850]

«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1858 г.)

Перевод Н. Ушакова

* * *

Считаю в ссылке дни и ночи —И счет им теряю.О, господи, как печальноОни уплывают!А года плывут меж ними,И тихо с собоюДоброе они уносятИ уносят злое!..И не спросят, все уносятВ дальнюю дорогу!Не молись — твоя молитваНе дойдет до бога.В болотах тусклыми струямиМеж камышами за годамиТри года грустно протекли;Всего немало унеслиИз горницы моей унылойИ морю тайно обрекли;И море тайно проглотилоМое не злато-серебро, —Мои года, мое добро,Мои незримые скрижали,На них в часы моей печалиНезримым я писал пером.Пускай унылыми струямиТекут себе меж камышамиГода невольничьи… А я!Таков обычай у меня!И посижу, и погуляю,На степь, на море погляжу,Былое вспомню, напевая,И в книжечке вовсю пишуКак можно мельче. Начинаю.

[Оренбург, 1850, Петербург, 1858]

«Запели мы и разошлись…»

Перевод Н. Брауна

{312}

* * *

Запели мы и разошлисьБез горьких слез, без слова.Сойдемся ли мы снова,Чтоб снова песни полились?Сойдемся, может… Но какими?И где? И запоем о чем?Не здесь и, верно, не такими!И не такую запоем!И здесь невесело певали,И здесь печально время шло,Но как-то все-таки жилось, —Здесь мы хоть вместе тосковали,Веселый вспоминая край,И Днепр могучий, крутогорый,И молодое наше горе!..И молодой наш грешный рай!

[Оренбург, 1850]

«Не молилась мать за сына…»

Перевод В. Звягинцевой

* * *

Не молилась мать за сына,Поклонов не клала,А так себе, как придется,Меня пеленала,Напевая: «Пусть растет онДа здоровым будет!»И вырос я, слава богу,Да не вышел в люди.Лучше мне бы не родитьсяЛибо утопиться,Чем гневить в неволе бога,Самому томиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги