Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Все сизокрылые орлы вы,Пока вам горе не приснилось,Хоть маленькое, хоть на час!А там — опять в шинок спешите.Под лавкой пьяные лежите.И тот огонь святой погас,И тот маяк уже не светит,И свиньи, будто бы из клети,Как в лужу, в череп ваш бегут.Ну, и прекрасно, что куютДля вас железные оковыИ чарки в руки не даютИли ножа, а то бы сноваВы с горя напились вина,А после от тоски рыдали,Родителей своих спьяна,Своих вы крестных проклинали,А после — нож… И потекла б,Кровь потекла бы, как смола,Из туши вашей поросячьей.А после?…

[Кос-Арал, 1849]

«Мне золотую, дорогую…»

Перевод В. Звягинцевой

* * *

Мне золотую, дорогуюСвою судьбу совсем не жаль,Не жаль мне долю молодую;А все же иногда печальНайдет такая, что заплачу!Когда еще, к тому в придачу,Мальчишку встречу. Одинок,Как с ветки сорванный листок,Сидит он, прислонившись к тыну,Одетый в рваную холстину, —И мнится мне, что это я,Что это молодость моя!И мнится мне: в суровой долеОн не увидит вольной воли,Священной воли… И вот так —Напрасно — прахом пролетятВсе лучшие его года.Нигде не сыщет он приветаИ, побродив по белу свету,Пойдет батрачить… Ну, а тут —Чтоб он не плакал, не грустил,Чтоб как-нибудь пристроен был —Его в солдаты отдадут.

[Кос-Арал, 1849]

«Мы вместе некогда росли…»

Перевод Н. Ушакова

{307}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги