Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Теперь ей все легко, все любо.Она в ночи не спит, встает,Свое богатство стережет,И только ночь пойдет на убыль,Она опять над ним, и губыЛюбовно шепчут:«Вот он, вот… Мой сын!»И за него с тревогойМолитву посылает богу,На улицу выходит с ним —По улице идет царицей,Перед людьми добром своим,Сокровищем своим гордится:Мол, краше всех и лучше — мой!И, если кто на сына глянул, —Нет больше радости! ДомойПриносит своего ИванаИ думает, что все селоЕе лишь сыном любовалось,Что вместе с ними все ушлоИ ничего там не осталось.Счастливая!..Года проходят,И дети взрослые уходят,Кто в ту, кто в эту сторону:На заработки, на войну.И ты осталась сиротою,И дома никого с тобоюУж больше не осталось. ПлечУкутать нечем. Стынет печь,Нетопленная по неделям,И встать не можешь ты с постели.Но все — и думы, и мечты,И все твои молитвы богу —О них, о деточках…А ты,Другая мать, глухой дорогойБредешь, боясь глаза поднять,Великомученица-мать;Несешь дитя, от всех скрывая.Ведь пташка малая любая —И та увидит и поймет:«Вон девушка свой грех несет».Бесталанная! А где жеКрасота былая,Та, которой любовались,Девушку встречая?Все взяло дитя родное, —Тяжкий стыд да горе.Бесприютная, идешь тыИз села в позоре.Сторонятся все при встрече,Как от прокаженной.А сынок — такой он малый,Такой несмышленый.И когда еще он скажет,Когда пролепечетСлово мама. ВеликоеСлово человечье!Подрастет, ему расскажешь,Как была дивчиной,Как тебя барчук лукавыйОбманул и кинул.Ненадолго легче станет —Срок не за горами:В люди сын уйдет мальчишкойБродить со слепцами.А тебя оставит нищей,Чтоб собак дразнила,Да еще и обругает,Зачем породилаДа зачем в трудах и в потеРастила, любила.И любить, бедняга, будешьДо самой кончины.А свою кончину встретишьГде-нибудь под тыном.

[Кос-Арал, 1849]

[Петербург (?), 1858]

«В светлый праздник на соломе…»

Перевод М. Комиссаровой

* * *

В светлый праздник на соломеКрашенки каталиДети на припеке в полденьИ хвалиться сталиОбновами. Той рубашкуС вышивкою сшилиК празднику. А этой — ленту,Той тесьму купили.Кому шапку из мерлушки,Сапожки с подковкой,Кому свитку. Лишь сироткаСидит без обновки,В рукава ручонки прячетИ глядит уныло.«Мне обнову справил батько».«Мне мама купила».«А мне крестная рубашкуГладью вышивала».«У попа я обедала», —Сиротка сказала.

[Кос-Арал, 1849]

«Бывало, думаю, гуляю…»

Перевод В. Бугаевского

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги