Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

И тернистый и колючийПуть на Украину.Видно, я ее навеки,Навеки покинул.Верно, мне на УкраинуНе вернуться боле?Верно, самому придетсяМне читать в неволеЭти думы? Боже милый,Тяжело миритьсяС этой жизнью, если сердцемНе с кем поделиться!Не дал ты мне, человеку,Доли человека!Я не знал ее вовеки!Вовеки! Вовеки!Не дал ты с девичьим сердцемМоему сродниться!Промелькнули дни и ночиТемной вереницей,Без любви, без радостиОни промелькнулиНа чужбине! Не нашел я,С кем бы подружиться.И теперь мне даже не с кемСловом поделиться!Тяжело носить, о боже,Сердцу молодомуОдному такие думы.Никому родномуНе сказать святого слова,И души убогихНе радовать и не коритьЧеловека злого,И умереть!.. О господи!Дай хотя бы глянутьНа народ порабощенный,На мою Украйну!

[Кос-Арал, 1849]

«Зацвела в долине…»

Перевод Е. Нежинцева

* * *

Зацвела в долинеКрасная калина,Будто рассмеяласьЮная дивчина.Любо, любо стало,Пташка встрепенуласьИ защебетала.Проснулась дивчинаИ, свитку накинув,Из беленькой хатыПо травам несмятымСпешит на долину.Из рощи зеленойВыходит, встречая,Казак чернобровый,Целует, ласкает.Идут по долине,Идут, напевают,Как деточек двое.Пришли к той калине,И заулыбались,И поцеловались.Какого мы раяЕще ожидаем?Рай перед глазами,А мы в божьем храмеБога умоляем:«Подай ты нам рая!»Сказал бы я правду,Да что толку будет?Себе лишь на горе,А попам и людям —Им все равно будет.

[Кос-Арал, 1849]

«И в самых радостных краях…»

Перевод А. Твардовского

* * *

И в самых радостных краяхНе знаю ничего красивей,Достойней матери счастливойС ребенком малым на руках.Бывает иногда: смотрю я,Любуюсь ею, и печальОхватит сердце вдруг; и жальЕе мне станет, и, тоскуя,Пред нею голову склоню я,Как перед образом святымМарии — матери прекрасной,Что в мир наш бога принесла…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги