Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Зачем буду я жениться…»

Перевод Н. Брауна

* * *

Зачем буду я жениться,Зачем обручаться?Надо мной, женатым, будутКазаки смеяться.«Оженился, — они скажут, —Голодный да голый;Загубил он, неразумный,Молодую волю!»Да и правда. Что ж мне делать?Научите, люди.Может, к вам идти батрачить?Разве лучше будет?Нет, чужих волов не будуПасти, загонять я,Ублажать не буду тещуЯ в хозяйской хате.А буду я красоватьсяВ голубом жупанеНа коне на черногривомПеред казаками.Найду себе чернобровкуВ степи при долине —Найду курган-могилушкуЯ на Украине.Казаки придут на свадьбуС друзьями моими.С ними пушки, самопалы,Кременницы с ними.Как понесут товарищаВ новую светлицу,Застрекочут самопалы,Грянут кременницы.В той светлице атамануСпать, беды не зная.Грянет пушка, завывая,Словно мать, рыдая,Закричит, запричитаетО погибшем сыне,Разнесет далеко славуПо всей Украине.

[Кос-Арал, 1849]

«Ой, серые кричат гуси…»

Перевод А. Суркова

* * *

Ой, серые кричат гусиУ пруда во рву.По всему селу гуляетСлава про вдову.Не так слава, не так слава,Как тот разговор,Что заехал запорожецКо вдове во двор,С ней поужинал в светлице.Мед-вино текли.Вместе в хате на кроватиПочивать легли.Не минула злая слава,Даром не прошла:Та вдовица-белолицаСына родила.Выпестовала сыночка,И в школу свела,И, из школы его взявши,Ковя привела.А коня ему купивши,Седельце самаЧистым шелком вышивала,Золотом ткала.И жупаном одарилаКрасным дорогим.Посадила на коника —Гляньте-ка враги!Полюбуйтесь! — И повелаКоня вдоль села.Да и привела к обозу,В войско отдала…А сама на постриг в Киев,В монашки пошла.

[Кос-Арал, 1849]

«Если бы тебе досталось…»

Перевод Д. Бродского

* * *

«Если бы тебе досталосьПожить вместе с нами,Знал бы ты тогда, приятель,Какими словамиНазывать своих несчастныхДевушек-покрыток,А то мелет чертовщинуИ думает: мы-то!Мы-то людям всем покажемЭтих бесталанныхИ учтивости научимБарчуков поганых.Жаль труда! Покуда бареВласть имеют в селах,Будет много собиратьсяПокрытой веселыхПо шиночкам с солдатами».«Не тревожься, братец!»«Ладно, говорю! а все жеПобасенку нате,Да последнюю, барчата!Послушайте кстати!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги