Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Жить бы, жить да славить бога,Детьми любоваться, —Так нет: надобно под старостьНачать бесноваться,Надо старому женитьсяНа малом дитяти!Эй, очнися, не женися.И ей не жить в хате,И сам, дряхлый, посмешищемВ своей семье станешь,Станешь проклинать женитьбу,Горевать устанешь,Будешь плакать, только слезыНикто не осушитСтарческие. Не женись же!Одумайся, друже!Погляди: все зеленеет,И дети в расцвете,За что ж ты им, молоденьким,Не дашь жить на свете?…Нет, его так зависть мучит,Что смотреть наскучит!А Настуся с богословомЗаповеди учит.Вот смотрите: в тихий садикВышли и гуляют,Словно голубок с голубкой,Вдвоем рассуждают.А седого нету дома,Вот они и радыПорезвиться. Поглядите:Около оградыСтали рядком, любуютсяОдин и другая.В небе ангелы святыеНа бога взирают,Как те двое друг на дружку.Вот голос Петруся.

Петро

Отчего ты не читаешь,Скажи мне, Настуся?

Настуся. Что я, школяр, что ли? Не хочу — и все!

Петро. Хоть одну маленькую заповедь нынче выучи, хоть пятую!

Настуся. Ни пятой, ни шестой — никакой не хочу.

Петро. Ну, так поп и не повенчает никогда, ежели не выучишь!

Настуся. Все равно, пускай не венчает.

Петро. А со мною?

Настуся. И с тобою пускай… Э, нет! Пускай повенчает!..

Петро. Так читай же! А то…

Настуся. А то… Что ты сделаешь?

Петро. Поцелую. Вот увидишь!

Настуся. Как хочешь целуй, а я читать не стану!

Петро. (целует ее и приговаривает). Вот тебе раз! Вот тебе два!


А сотник выглядывает из-за плетня и входит в дом, не подав виду.


Настуся. (отбивается). Хватит уже, хватит! Скоро отец придет, надо вправду читать.

Петро. А! Теперь и читать!

Сотник. (выходит из дому). Дети! Будет вам учиться! Не пора ли обедать?


Петро и Настуся молча идут в хату.

(Один.)

Ученье, нечего сказать!Ай да ребенок! Нет, Настуся!Теперь я за тебя примуся,Теперь, дружок, иная стать!Пока сто раз не поцелует,Читать не хочет! А бурсак!Собачий сын, какой мастак!Сейчас тебя я помуштрую —Не то что в бурсе!.. Помелом!Чтоб… позабыл, где двери в дом!Небось найдет себе дорогу!Смотри-ка, пес какой, ей-богу!Вот это вправду богослов —Отца обворовал! Ну, чадо!Как люди стали жестоки!..А в хате что творится, рядом?Там снова, знать, ученикиЧитают… Разогнать их надо.

_____

Такие-то отцы детям!Для чего, скажите?Посмеянье перед богом.А туда же, — чтите,Уважайте его, дети, —Отец справедливый,Отец мудрый! Хорошо им,Сиротам счастливым,Что отцов таких не знаютИ в грех не впадают!

Настуся

(выбегает заплаканная из дому)

Не дает и пообедать,В Киев прогоняет.А, боже мой милостивый!Где найти защиты?Убегу с ним!

(Смотрит в хату.)

Замахнулся!Ух, какой сердитый!Да не тронет… А я такиВ Киев за ПетрусемПобегу, делай что хочешь!Я не побоюся, —Темной ночью идти буду…А ведьма поймает?!Нет, не страшно!

(Заглядывает снова.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги