Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Не домой бредя средь ночиОт кумы, из хаты,Не смыкая в дреме очи,Вспоминай меня ты,А как изведет кручина,Загостясь до света, —Вспомни обо мне, послушайДоброго совета!Вспомни, чтобы полегчало,Как в степи за моремБорется твой друг веселыйС неотступным горем,Как, с тяжелой, тайной думой
Свыкшись понемногу,Сердце скорбное смиряетДа молится богу,Вспоминает УкраинуИ тебя, друг милый.Хоть подчас и затоскует,Да не с прежней силой,А так только. Завтра — праздник…Встречу одинокоЭтот день, мой друг единый,В стороне далекой.Загудит на УкраинеПред обедней раннейБлаговест… Пойдут толпою
В церковь прихожанеПомолиться… Завтра ж утромЗаревет голодныйЗверь в степи, засвищет утромУраган холодный,Занесет песком и снегомМой курень в пустыне.Вот как доведется праздникВстретить на чужбине!Ничего. На то и лихо,Чтобы с ним бороться.Письмецо мое прочти ты,Чуть тебе взгрустнется,
И поверь мне, что на светеНету горшей доли,Как в чужом краю немиломВековать в неволе.Но и там живут. Что ж делать!Хоть порой нет мочи,Умереть бы, да надеждаУмирать не хочет.

[Кос-Арал, 24 декабря 1848, 1849]

«Как чумаки, тащась в степях…»

Перевод М. Петровых

* * *

Как чумаки, тащась в степях,Столбы минуют верстовые,
Уходят годы прожитые.Мне что! На памятных листкахСтрочу — стихами наполняюЗа книжкой книжку. РазгоняюКручину о глухой судьбеИ кандалы кую себе(Коль эти господа узнают).Да хоть на крест, будь их приказ,А без стихов я жить не в силах.Два года в книжечках строчил их,Начну и третий в добрый час.

[Кос-Арал, 1849]

[Сотник]

Перевод Б. Турганова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги