Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

В неволе я один скучаю,Мне не с кем душу отвести.Ищу и сам того не знаю,Где собеседника найти.Ищу я бога, а встречаюТакое… господи, прости…Вот что со мной свершили годыДа горе, да и то еще,Что пасмурно, не горячоМое святое лето было,Что жизнь моя прошла унылоИ нечего мне вспоминать.А душу надо развлекать,Ведь ей так хочется, так проситПривета… Не слетает с губ.И словно в поле снег заноситЕще не охладевший труп.

[Кос-Арал, 1848]

«Спит отец мой в могиле…»

Перевод В. Звягинцевой

* * *

«Спит отец мой в могиле,Мать-старуха скончалась,Без совета, без помощиЯ на свете осталась.Где я горе спрячу,Где найду удачу?Пойду ли батрачить,Дома ли поплачу?Ой, пойду, пойду в дуброву,Посажу я мяту,Если примется, не брошуЯ родимой хаты.Придет в хату мой желанный,Хозяйничать будем.А не примется — пойду яИскать счастья к людям».Принялась в дуброве мята,Растет-зеленеет.А девушка в чужих людяхЧахнет и дурнеет.

[Кос-Арал, 1848]

«Из похода не вернулся…»

Перевод Н. Брауна

* * *

Из похода не вернулсяГусарик-москаль.Что ж он так мне приглянулся?Что ж мне его жаль?Оттого ль, что черноусый,Что в жупан одет он куцый,Что Машею звал?Нет, не это грусть наводит, —Красота моя уходит,Замуж не берут.А дивчата, как сойдутся,Всё, проклятые, смеются,Гусаркой зовут.

[Кос-Арал, 1848]

«Во граде Вильно достославном…»

Перевод В. Бугаевского

{291}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги