Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Заслонило черной тучейДа белую тучу.Вышли с турками татарыБедой неминучей,Из Полесья шляхта лезет,А гетман-поповичС Ромоданом напирает,Глупый Самойлович!Будто вороны да галкиСо всего со светуРвут и тащат Украину…Чигирине, где ты?Где ты, старый Дорошенко,Запорожский рыцарь?Захворал ты иль боишьсяС вороньем сразиться?И заплакал ДорошенкоОт тоски-кручины:
«Не боюсь я, атаманы, —Жалко Украину.Не развею вражью силуИ не стану драться!..Булаву мою возьмитеГетманскую, братцы!Отнесите москвитянам:Пусть Москва узнает,Что ей старый ДорошенкоБольше не мешает.А я что же, запорожцы?Я надену рясу,Буду бить себе поклоныУ святого Спаса».Зазвонили колокольни,Пушки грохотали…В два отряда заднепровцыС москалями сталиНа всю милю.
Показали Булаву народу…Будет пить тебе, казаче,Из Тясмина воду.Положили булаву туПоповичу в ноги…В монастырь иди, казаче.Думай там о боге!Не пустили ДорошенкоИ в рясе узнали:В кандалы его забили,В Сосницу услали,А оттуда в Ярополче[24]Будешь ты спокоен…Вот, брат, что с тобою сталось,Запорожский воин…Выглянуло из-за тучиСолнце над Чигрином.Пошли турки и татары
Домой с Украины.Ляхи со своим Чарнецким,С поганым Степаном{296},Подпалили церковь божью.И кости БогданаДа Тимоша в СубботовеСожгли озверелоИ ушли, как будто сделавБожеское дело.А московские знаменаВ воскресенье раноЗа поповичем уплылиШляхом Ромоданом{297}.Как орел с плечом подбитым,Без крыла и воли,Дорошенко угасает{298}От тоски в неволе.Да и умер. НадоелоНосить ему цепи…
И забыли атаманаШирокие степи.Только ты, святой Ростовский{299},Дорошенко вспомнив,Друга своего большого,Повелел часовнюНад его воздвигнуть прахомДа, раздувши ладан,По гетману панихидуОтслужить, как надо.С той поры приходят людиВ тот день и, кручинясь,По гетману панихидуПравят и поныне В Ярополче.

[Кос-Арал, 1848]

«Не домой бредя средь ночи…»

Перевод М. Петровых

{300}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги