Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Глупа ты, Настя, сразу видно:В веселой шутке нет вреда…Не видишь разве, что шучу я?Подай-ка скрипку мне сюда,Ты с горя славно потанцуешь,А я сыграю…

Настуся

Ладно, тату…(И, радостная, — мигом в хату.)

Сотник

Что ж, погодим, пожалуй, брат!Повременим! Да вот беда-то:Года не ждут! года летят!А мысль проклятая змееюГлубоко к сердцу приросла…А ты уж скрипку принесла?Так что же нам сыграть с тобою?

Настуся

Э, нет! Постойте! Чур молчать.А то не стану я плясать,Пока барвинка не нарву.Я мигом, я сейчас управлюсь!

(Отходит недалеко, рвет цветы, убирается ими и поет. А сотник настраивает скрипку.)

Сотник

Смотри, одна уж оборвалась.Постой, и эту оборву.

Настуся

(возвращается, убранная цветами, напевая)

«Ой, когда б мне крылья, крыльяСоколиные,Полетела бы за милымНа чужбину я.Полетела бы в лесочек,В мой зеленый рай, —Полетела бы, дружочек,За тихий Дунай!»

В то время как она поет, в садик входит молодой парень в соломенной широкополой шляпе, в коротком синем жупане, в зеленых шароварах, с котомкой за плечами и с плетью.

Петро. День добрый! Бог помощь!

Настуся. Тату! Тату! Петро! Петро! Из Киева пришел!

Сотник. А, видом видать, слыхом слыхать! Волею иль неволею?

Петро. Волею, тату, да еще и богословом{305}.

Сотник. Ого!

Настуся. Богословом? Страх какой!

Сотник. Глупая, чего ты боишься! (Подходит к сыну, крестит его и целует.) Боже тебя благослови, дитя мое! Настуся! Отведи его в горницы да накорми, ведь он еще, пожалуй, и не обедал.

Петро. Да оно так. (Идет в горницы с Настусею.)


Сотник

(один)

И даровал же мне господьТакую ветвь, такого сына!И богослов уже. Причина,Причина мудрая.

(Задумывается.)

Ну вот,О чем тут думать? В иереи,А не захочет, так на Сечь —И там небось не сломит шеи.И все… Еще забота с плеч:Заставить надо богослова,Чтоб дома он баклуш не бил,А между делом обучилНастусю заповедям, — сноваДьячка тогда не нанимать,Как для покойницы. А знаю —Иначе нас не обвенчаетОтец Фома… Пойти сказать,А то забуду…

(Идет в дом.)

_____

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги