Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Во граде Вильно достославномВот что произошло недавно…Тогда стоял… Но трудно мнеВ поэму втиснуть это слово{292}Тогда в просторный и суровыйОн превращен был лазарет,А бакалавров разогналиЗа то, что шапок не ломалиПред Острой брамой{293}… Что дурак,Заметно сразу, но никакНазвать не смею, правый боже,Того студента — ну, так что же?То был сын ясновельможныйЛитовской графини:Мать заботилась о милом,Единственном сыне.Не как пан дитя училосьИ шапку снималоВ Острой браме; было б ладно,Да беда настала!Он влюбился не на шутку,
Был молод, сердешный,Выбрал юную еврейкуИ хотел, конечно,Тайну соблюдая,Чтоб не знала мать родная,На красавице жениться.Вот была какая —Та еврейка. Все сиделаДо глубокой ночиПред окном и утиралаПечальные очи…И она его любила,И страх как любила.На бульвар гулять ходилаИ в школу ходилаВсе с отцом. И что тут делатьС долею проклятой?А банкир один из Любска[23]Евреечку сватал.Что же делать тут влюбленным, —Идти в Запрет детям?
Утопиться? Без еврейкиНе житье на светеЮноше. Старик проклятыйЗнать того не знает,Дочь единственную крепкоДома запирает.Как идет он утром в лавку, —Сторожила б строже,Нанимает Рухлю. Что же!Рухля не поможет.Где девушка эту книгу,Где роман читала —С тонкой лестницей из шелка, —И Рухля не знала.Может, сама догадалась,Только так случилось,Что себе сплела такую жИ в ночи спустиласьВниз, на улицу, к студенту.Тут бы им скрываться,А они (понятно — дети)
Сразу — целоватьсяУ ворот немедля стали.А отец тут вскореКак безумный выбегаетС топором. Ой, горе,Горе матери несчастной!Сына не зови ты:На улице валяетсяСынок твой убитый.Он погублен изувером.Горе приключилось!Евреечка (что за силаВ девушке открылась?)Бросилась, топор схватилаИ по обух живоВ грудь отцовскую всадила.Вот такое дивоВ старом городе преславном,В Вильне приключилось.И дивились долго люди,Где же притаилась
Евреечка та, гадюка,Что отца убила?В Вилии она тихонькоНочью утопилась.И нашли ее в Закрете{294};Там и закопали.А графиня без сыночкаОсталась в печали,В Рим уехала, я слышал,Да там и осталась,Да с маркизом неким нищим,Молвят, обвенчалась.Может, люди лгут — не знаю, —На то они люди,И вдовицу не забудутИ всегда осудят!

[Кос-Арал, 1848]

«Заслонило черной тучей…»

Перевод И. Сельвинского

{295}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги